Dati in caricamento. Attendere...

Fonti libri ebraici


 

Filtro su indice Keywords: Studio

tipologia descrizione / trascrizione / traduzione titolo data segnatura-collocazione
Documento d'archivio Lettera di Amedeo Peyron a Giuseppe Vernazza nella quale comunica che è in attesa di alcuni caratteri orientali per terminare una sua "memoria"Lettera di Amedeo Peyron a Giuseppe Vernazza nella quale comunica che è in attesa di alcuni caratteri orientali per terminare una sua "memoria" Caratteri orientali per PeyronCaratteri orientali per Peyron 20 ottobre 1820 Carteggio 11012
Documento d'archivio Studi di Amedeo Peyron sul Conzio. Lettera di Amedeo Peyron a Giuseppe Vernazza nella quale comunica di aver "trasmesso i quesiti circa il Conzio ad uno dei nostri dotti ebrei più volte da me beneficiato, affinché li trasmetta al Pontremoli di Chieri". Probabilmente erano notizie che servivano a Vernazza per il suo Dizionario dei Tipografi, dove in effetti pubblica l'epitaffio composto da Giuseppe Conzio per il padre GershonStudi di Amedeo Peyron sul Conzio. Lettera di Amedeo Peyron a Giuseppe Vernazza nella quale comunica di aver "trasmesso i quesiti circa il Conzio ad uno dei nostri dotti ebrei più volte da me beneficiato, affinché li trasmetta al Pontremoli di Chieri". Probabilmente erano notizie che servivano a Vernazza per il suo Dizionario dei Tipografi, dove in effetti pubblica l'epitaffio composto da Giuseppe Conzio per il padre Gershon Studi di Amedeo Peyron sul ConzioStudi di Amedeo Peyron sul Conzio 26 giugno 1821 Carteggio 11015
Documento d'archivio Amedeo Peyron riferisce la sua visita alla biblioteca di Gian Bernardo De Rossi "già passata per 100 mille franchi a quella Ducale" [di Parma] e afferma che anche lui avrà l'onore di portare alcuni libri ebraici a Torino acquistati "per poco denaro"; fra essi menziona la presenza di incunaboli, senza però specificarne il contenutoAmedeo Peyron riferisce la sua visita alla biblioteca di Gian Bernardo De Rossi "già passata per 100 mille franchi a quella Ducale" [di Parma] e afferma che anche lui avrà l'onore di portare alcuni libri ebraici a Torino acquistati "per poco denaro"; fra essi menziona la presenza di incunaboli, senza però specificarne il contenuto Visita alla biblioteca di G.B. De RossiVisita alla biblioteca di G.B. De Rossi Carteggio 28038
Documento d'archivio Appunto di Tommaso Valperga sul ms A.VI.31: "Rabbi D. Kimchi nel suo Com. su i Salmi stampato nel 1477, di cui vedi De Rossi, di cui vi è una copia alla Biblioteca dell'Università, dove molti passi sono cancellati da qualche inquisitore, ha ivi cancellate ma leggibilli le seguenti parole al fine del salmo XXII..." (cfr. immagini)Appunto di Tommaso Valperga sul ms A.VI.31: "Rabbi D. Kimchi nel suo Com. su i Salmi stampato nel 1477, di cui vedi De Rossi, di cui vi è una copia alla Biblioteca dell'Università, dove molti passi sono cancellati da qualche inquisitore, ha ivi cancellate ma leggibilli le seguenti parole al fine del salmo XXII..." (cfr. immagini) Appunto di Tommaso Valperga sul ms A.VI.31Appunto di Tommaso Valperga sul ms A.VI.31 Peyron. Mss. 278.II.2
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che per Gb. 8, 4 il codice A.I.1 (A.VI.4 segnatura del catalogo di Pasini) legge עליהו e il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini) legge אתה יעדתה צדקתי "ed una mano posteriore che punteggiò la gamba del jod ne fece un misero caph".In un appunto Amedeo Peyron nota che per Gb. 8, 4 il codice A.I.1 (A.VI.4 segnatura del catalogo di Pasini) legge עליהו e il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini) legge אתה יעדתה צדקתי "ed una mano posteriore che punteggiò la gamba del jod ne fece un misero caph". Appunto di Amedeo Peyron sui mss A.I.1 e A.IV.3Appunto di Amedeo Peyron sui mss A.I.1 e A.IV.3 Peyron. Mss. 48.1
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicot 250) in Ab. 3, 8 "hab. כי תרכב סוסיך deest nempe על" e in Ab. 3, 11 "loco חניתך hab. חניך"In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicot 250) in Ab. 3, 8 "hab. כי תרכב סוסיך deest nempe על" e in Ab. 3, 11 "loco חניתך hab. חניך" Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3 Peyron. Mss. 57.2 (16)
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicot 250) in Ps. 54, 6 "pro אדוני … habet יהוה"In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicot 250) in Ps. 54, 6 "pro אדוני … habet יהוה" Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3 Peyron. Mss. 57.2 (20)
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicot 250) in Ps. 96, 2 legge "שירו לו ברכו… מיום אל יום" e per Ps.96, 12 "עצי היער"In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicot 250) in Ps. 96, 2 legge "שירו לו ברכו… מיום אל יום" e per Ps.96, 12 "עצי היער" Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3 Peyron. Mss. 57.2 (21)
Documento d'archivio In un appunto relativo a Prov. 17, 26 Amedeo Peyron nota che "Il signor De Rossi non avrebbe dovuto esser contento sol che di citare il Norzi il quale preferisce עלי a על, ma rapportare le edizioni ch'egli cita, cioè la Biblia di Soncino, e quella di Napoli. Rascì nei suoi commentari ad h.l. per tre volte legge עלי, inoltre molti manoscritti vecchi. S'aggiunga che il codice torinese segn. A.III.2 Kenn. 251 [attuale A.III.26], ha עלי, e quello segnato A.III.6 Kenn. 405 [attuale A.IV.20] ha nel testo על, e nel margine קׄ ע֯לי cioè עלי per il kerì"In un appunto relativo a Prov. 17, 26 Amedeo Peyron nota che "Il signor De Rossi non avrebbe dovuto esser contento sol che di citare il Norzi il quale preferisce עלי a על, ma rapportare le edizioni ch'egli cita, cioè la Biblia di Soncino, e quella di Napoli. Rascì nei suoi commentari ad h.l. per tre volte legge עלי, inoltre molti manoscritti vecchi. S'aggiunga che il codice torinese segn. A.III.2 Kenn. 251 [attuale A.III.26], ha עלי, e quello segnato A.III.6 Kenn. 405 [attuale A.IV.20] ha nel testo על, e nel margine קׄ ע֯לי cioè עלי per il kerì" Appunto di Amedeo Peyron sui mss A.III.26 e A.IV.20Appunto di Amedeo Peyron sui mss A.III.26 e A.IV.20 Peyron. Mss. 57.2 (22)
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicot 250) in Gb. 13, 19 legge "כי הוא עתה אחריש", in Gb. 14,7 "אם תכריה ועוד" e che in Gb. 15, 22 "in hoc. cod. est rasura super verba וצפו הוא"In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicot 250) in Gb. 13, 19 legge "כי הוא עתה אחריש", in Gb. 14,7 "אם תכריה ועוד" e che in Gb. 15, 22 "in hoc. cod. est rasura super verba וצפו הוא" Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3 Peyron. Mss. 57.2 (23)
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini) in Ps. 19 omette al v. 2 [3] "אמר" e al v. 5 "קוום", che in Ger 12, 10 legge "רעים רבים שחתו כרמי בססו את נחלתי נתנו את חלקת חמדתי למדבר", che in Ger. 12, 14 legge "כי כה אמר יהוה"; nota inoltre che il codice A.III.26 (A.III.2 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 251) in Ger. 11, 4 omette "אותם" dopo "ועשיתם" e che in Ger. 12, 10 legge "בססו את נחלתי"In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini) in Ps. 19 omette al v. 2 [3] "אמר" e al v. 5 "קוום", che in Ger 12, 10 legge "רעים רבים שחתו כרמי בססו את נחלתי נתנו את חלקת חמדתי למדבר", che in Ger. 12, 14 legge "כי כה אמר יהוה"; nota inoltre che il codice A.III.26 (A.III.2 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 251) in Ger. 11, 4 omette "אותם" dopo "ועשיתם" e che in Ger. 12, 10 legge "בססו את נחלתי" Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3 Peyron. Mss. 57.2 (4)
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Ger. 27, 4 legge "וצויתה אתם לעיניהם אל אדניהם", in Ger. 27, 21 "על כל הכלים הנותרים בבית יהוה" e che in Ger 28, 1 omette "אלי"In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Ger. 27, 4 legge "וצויתה אתם לעיניהם אל אדניהם", in Ger. 27, 21 "על כל הכלים הנותרים בבית יהוה" e che in Ger 28, 1 omette "אלי" Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3 Peyron. Mss. 57.2 (5)
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Ez. 36, 15 legge "ולא אשמיע עוד נאם אדני יהוה אליך עוד" e che in Ez. 36, 21 "prima habebat לעיניכם sed deinde correctum fuit לעיניהם"In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Ez. 36, 15 legge "ולא אשמיע עוד נאם אדני יהוה אליך עוד" e che in Ez. 36, 21 "prima habebat לעיניכם sed deinde correctum fuit לעיניהם" Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3 Peyron. Mss. 57.2 (6)
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Ez. 37, 15 legge "דרך אדני אלי omisso יהוה", che in Ez. 37, 17 omette "אחד אל אחד", che in Ez. 37,19 omette "לוקיח את" e legge "ושבתי יהודה" al posto di "ושבתי ישראל" e che in Ez. 37, 22 legge "ועשיתי אתם את"; sul verso dello stesso foglietto osserva che in Ez. 38, 22 il codice A.IV. 3 omette "אמטיר" e che Ez. 39, 2 inizia con "ושאשאתיך"In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Ez. 37, 15 legge "דרך אדני אלי omisso יהוה", che in Ez. 37, 17 omette "אחד אל אחד", che in Ez. 37,19 omette "לוקיח את" e legge "ושבתי יהודה" al posto di "ושבתי ישראל" e che in Ez. 37, 22 legge "ועשיתי אתם את"; sul verso dello stesso foglietto osserva che in Ez. 38, 22 il codice A.IV. 3 omette "אמטיר" e che Ez. 39, 2 inizia con "ושאשאתיך" Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3 Peyron. Mss. 57.2 (7)
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Ez. 39, 11 legge "גיא העברים", in Ez. 39, 29 "שפחתי רוחי" senza "את", in Ez. 40,12 "ואתה אמות" senza "שש", in Ez. 40, 16 "לשער סביב וכן" senza il secondo "סביב", che anche in Ez. 40, 17 omette il secondo "סביב", e che in Ez. 40, 26 legge "עלתיו". Sul verso dello stesso foglietto Peyron nota che lo stesso ms A.IV.3 in Ez. 40, 29 legge "ורחב חמש ועשרים אמות", in Ez. 40, 31 "אל אליו ומעלות שמנה מעלות", in Ez. 40, 34 "אל אליו", in Ez. 40, 36 "תאו ואלו" e in Ez. 40, 44 "אחד אשר אל כתף".In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Ez. 39, 11 legge "גיא העברים", in Ez. 39, 29 "שפחתי רוחי" senza "את", in Ez. 40,12 "ואתה אמות" senza "שש", in Ez. 40, 16 "לשער סביב וכן" senza il secondo "סביב", che anche in Ez. 40, 17 omette il secondo "סביב", e che in Ez. 40, 26 legge "עלתיו". Sul verso dello stesso foglietto Peyron nota che lo stesso ms A.IV.3 in Ez. 40, 29 legge "ורחב חמש ועשרים אמות", in Ez. 40, 31 "אל אליו ומעלות שמנה מעלות", in Ez. 40, 34 "אל אליו", in Ez. 40, 36 "תאו ואלו" e in Ez. 40, 44 "אחד אשר אל כתף". Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3 Peyron. Mss. 57.2 (8)
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Ez. 47, 12 legge "לא יכל עליהו" e più avanti "יבכר כי המקדש היה יצאים", in Ez. 47,16 "אשר בין סכרים גבול דמשק" e in Ez. 47, 17 "והיה גבול דן הים הגדול חצר עינון גבול". Sul verso dello stesso foglietto Peyron nota che lo stesso ms A.IV.3 in Ez. 47, 18 legge "על הים הקדמונית" e in Ez. 47, 22 "ולהגרים הגרים עמכם בתככם".In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Ez. 47, 12 legge "לא יכל עליהו" e più avanti "יבכר כי המקדש היה יצאים", in Ez. 47,16 "אשר בין סכרים גבול דמשק" e in Ez. 47, 17 "והיה גבול דן הים הגדול חצר עינון גבול". Sul verso dello stesso foglietto Peyron nota che lo stesso ms A.IV.3 in Ez. 47, 18 legge "על הים הקדמונית" e in Ez. 47, 22 "ולהגרים הגרים עמכם בתככם". Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3 Peyron. Mss. 57.2 (9)
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Gioele 1, 10 omette "אדמה", in Gioele 1,11 legge "איכרים", in Gioele 1, 13 "באו לנו", in Gioele 1, 16 "מבית אלהים", in Gioele 1, 18 "עדרי צאן בקר" e in Gioele 1, 20 "גם בהמת השדה" e più avanti "נאות מדבר". Sul verso dello stesso foglietto Peyron nota che lo stesso ms A.IV.3 in Gioele. 2, 3 omette "שממה", in 2, 4 "כן", in 2, 8 legge "ידחקון" mentre Manasseh [= Menasseh Ben Israel, Dilucidationes in Pentateucum] ha "ירחקון" e in 2,11 legge "כי גדול יום יהוה שבו עדי בכל" e la parte omessa del versetto annotata a margine.In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Gioele 1, 10 omette "אדמה", in Gioele 1,11 legge "איכרים", in Gioele 1, 13 "באו לנו", in Gioele 1, 16 "מבית אלהים", in Gioele 1, 18 "עדרי צאן בקר" e in Gioele 1, 20 "גם בהמת השדה" e più avanti "נאות מדבר". Sul verso dello stesso foglietto Peyron nota che lo stesso ms A.IV.3 in Gioele. 2, 3 omette "שממה", in 2, 4 "כן", in 2, 8 legge "ידחקון" mentre Manasseh [= Menasseh Ben Israel, Dilucidationes in Pentateucum] ha "ירחקון" e in 2,11 legge "כי גדול יום יהוה שבו עדי בכל" e la parte omessa del versetto annotata a margine. Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3 Peyron. Mss. 57.2 (10)
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Gioele 2, 12 legge "ובכי", in Gioele 2, 19 "ואת התירוש", in Gioele 2, 26 "ואכלתם אכל ושבע והללתם את יהוה אלהיכם", in Gioele 4, 2 "על עמי ועל נחלתי", in Gioele 4, 8 omette "רחוק", in Gioele 4, 9 una prima mano ha scritto "המלחמה", in Gioele 4, 12 legge "את כל הגוים סביב", in Gioele 4, 14 "בעמק יזרעאל החרון", in Gioele 4, 18 "ומעין לבית יהודה ילא", in Gioele 4, 19 aggiunge "לשמה" e più avanti una prima mano aveva scritto "נקי" senza א, in Gioele 4, 21 legge "נקתי" in entrambi i luoghi.In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Gioele 2, 12 legge "ובכי", in Gioele 2, 19 "ואת התירוש", in Gioele 2, 26 "ואכלתם אכל ושבע והללתם את יהוה אלהיכם", in Gioele 4, 2 "על עמי ועל נחלתי", in Gioele 4, 8 omette "רחוק", in Gioele 4, 9 una prima mano ha scritto "המלחמה", in Gioele 4, 12 legge "את כל הגוים סביב", in Gioele 4, 14 "בעמק יזרעאל החרון", in Gioele 4, 18 "ומעין לבית יהודה ילא", in Gioele 4, 19 aggiunge "לשמה" e più avanti una prima mano aveva scritto "נקי" senza א, in Gioele 4, 21 legge "נקתי" in entrambi i luoghi. Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3 Peyron. Mss. 57.2 (11)
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.I.1 (A.VI.4 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 430) in Abd. v. 5 legge "ואם גנבים ... ואם שודדי לילה איך נדמית ... ואם בוצרים" e al v. 7 "ואין תבונה". Sul verso dello stesso foglietto Peyron nota che che il ms A.III.26 (A.III.2 segnatura del catalogo di Pasini) in Abd. V. 1 legge "כה אמר יהוה אלהים".In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.I.1 (A.VI.4 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 430) in Abd. v. 5 legge "ואם גנבים ... ואם שודדי לילה איך נדמית ... ואם בוצרים" e al v. 7 "ואין תבונה". Sul verso dello stesso foglietto Peyron nota che che il ms A.III.26 (A.III.2 segnatura del catalogo di Pasini) in Abd. V. 1 legge "כה אמר יהוה אלהים". Appunto di Amedeo Peyron sui mss A.I.1 e A.III.26Appunto di Amedeo Peyron sui mss A.I.1 e A.III.26 Peyron. Mss. 57.2 (12)
Documento d'archivio Appunto di Amedeo Peyron relativo alla lezione del codice A.III.26 (A.III.2 segnatura del catalogo di Pasini) per Abd. 16: "Hic preaferam cum Schnurrerio et Calusio et De Rossi lectionem תמיד vulgatam, quia haec (ut utar verbis Burmanni ad Virg. Eclog. 2, 41) recondotioris est doctrinae quamalia סביב; nec, si haec ultima vera esset primitiva lectio, unquam alicui amanuensi alia תמיד in mentem radere poterat. Potius dicam סביב quia nescio cui melius arrisit imago illa circum libendi quasi Israelitae ob relatam in Edomum victoriam choreas ducendo circum."Appunto di Amedeo Peyron relativo alla lezione del codice A.III.26 (A.III.2 segnatura del catalogo di Pasini) per Abd. 16: "Hic preaferam cum Schnurrerio et Calusio et De Rossi lectionem תמיד vulgatam, quia haec (ut utar verbis Burmanni ad Virg. Eclog. 2, 41) recondotioris est doctrinae quamalia סביב; nec, si haec ultima vera esset primitiva lectio, unquam alicui amanuensi alia תמיד in mentem radere poterat. Potius dicam סביב quia nescio cui melius arrisit imago illa circum libendi quasi Israelitae ob relatam in Edomum victoriam choreas ducendo circum." Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.III.26Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.III.26 Peyron. Mss. 57.2 (13)
Documento d'archivio Appunto di Amedeo Peyron relativo alle lezioni varianti del codice A.III.26 (A.III.2 segnatura del catalogo di Pasini) per il libro di Abdia; il confronto è fatto con le lezioni di Richard Simon. V. 1 ha "כא אמר יהוה אלהים", v. 6 ha "מצפוניו", v. 10 ha "ונכרתה", v. 11 ha il qere "שעכיו", v. 15 ha "גמולך", v. 17 ha "פלטה", v. 20 ha "וגלות" in entrambi i luoghi.Appunto di Amedeo Peyron relativo alle lezioni varianti del codice A.III.26 (A.III.2 segnatura del catalogo di Pasini) per il libro di Abdia; il confronto è fatto con le lezioni di Richard Simon. V. 1 ha "כא אמר יהוה אלהים", v. 6 ha "מצפוניו", v. 10 ha "ונכרתה", v. 11 ha il qere "שעכיו", v. 15 ha "גמולך", v. 17 ha "פלטה", v. 20 ha "וגלות" in entrambi i luoghi. Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.III.26Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.III.26 Peyron. Mss. 57.2 (14)
Documento d'archivio Appunto di Amedeo Peyron con alcune varianti individuate fra i mss torinesi A.I.3 e A.I.1 (rispettivamente A.VI.2 e A.VI.4, del catalogo di Pasini, Kennicott 246 e 403) e il testo di R. Simon per quanto attiene al libro di Abdia; le varianti riguardano soprattutto l'assenza o la presenza di matres lectionis, fatta eccezione per le seguenti: il ms torinese A.I.3 legge al v. 16 "הגוים סביב" anziché "הגוים תמיד"; il ms torinese A.I.1 legge al v. 5 "ואם גנבים" anziché "אם גנבים", ibid. "ואם שודדי" anziché "אם שדדי", ibid. "איך נידמית" anziché "איך נדמיתה" e ibid. "ואם בוצרים" anziché "אם בצרים", al v. 7 "ואין תבונה" anziché "אין תבונה" e al v. 16 "סביב" anziché "תמיד". Segnala inoltre che i mss A.IV.29 e A.VI.5 (A.III.4 e A.III.3 del catalogo Pasini hanno invece "תמיד")Appunto di Amedeo Peyron con alcune varianti individuate fra i mss torinesi A.I.3 e A.I.1 (rispettivamente A.VI.2 e A.VI.4, del catalogo di Pasini, Kennicott 246 e 403) e il testo di R. Simon per quanto attiene al libro di Abdia; le varianti riguardano soprattutto l'assenza o la presenza di matres lectionis, fatta eccezione per le seguenti: il ms torinese A.I.3 legge al v. 16 "הגוים סביב" anziché "הגוים תמיד"; il ms torinese A.I.1 legge al v. 5 "ואם גנבים" anziché "אם גנבים", ibid. "ואם שודדי" anziché "אם שדדי", ibid. "איך נידמית" anziché "איך נדמיתה" e ibid. "ואם בוצרים" anziché "אם בצרים", al v. 7 "ואין תבונה" anziché "אין תבונה" e al v. 16 "סביב" anziché "תמיד". Segnala inoltre che i mss A.IV.29 e A.VI.5 (A.III.4 e A.III.3 del catalogo Pasini hanno invece "תמיד") Appunto di Amedeo Peyron sui mss A.I.3 e A.I.1Appunto di Amedeo Peyron sui mss A.I.3 e A.I.1 Peyron. Mss. 57.2 (15)
Documento d'Archivio Nota di Tommaso Valperga di Caluso: "Di questo manoscritto il quale contiene tutti i luoghi Biblici che sono citati e spiegati dal Talmud ved. il Catalogo della Bib. Fiorentina ebrea pag. 432, il quale ne adduce un altro simile a questo." Anonima, ma Tommaso ValpergaNota di Tommaso Valperga di Caluso: "Di questo manoscritto il quale contiene tutti i luoghi Biblici che sono citati e spiegati dal Talmud ved. il Catalogo della Bib. Fiorentina ebrea pag. 432, il quale ne adduce un altro simile a questo." Anonima, ma Tommaso Valperga Nota Tommaso Valperga di CalusoNota Tommaso Valperga di Caluso XIX sec. Peyron. Mss. 2
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Biglietto non firmato e non datato: "Monsieur Kennicott, membre de l'Université d'Oxford, qui travaille sous la protection du Roi d'Angleterre, à une collation complète de tous les manuscripts Hebreux du Vieux Testament, demande la permission de faire collationner quelques m.s.s. Hebreux dans la Bibliothèque Royale de Turin. Il souhaite qu'on Lui indique deux hommes d'entres les savans de la dite Capitale, qui pourroient et voudroient entreprendre la collation […]"Collazione varianti Antico Testamento. Biglietto non firmato e non datato: "Monsieur Kennicott, membre de l'Université d'Oxford, qui travaille sous la protection du Roi d'Angleterre, à une collation complète de tous les manuscripts Hebreux du Vieux Testament, demande la permission de faire collationner quelques m.s.s. Hebreux dans la Bibliothèque Royale de Turin. Il souhaite qu'on Lui indique deux hommes d'entres les savans de la dite Capitale, qui pourroient et voudroient entreprendre la collation […]" Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento Carteggio 18775
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Kennicott risponde ad una lettera di Pasini recapitatagli attraverso Dutens. Nella lettera, di cui non si conserva minuta, il Pasini chiedeva di essere pagato per il lavoro di collazione come era stato pagato il collatore della Vaticana. Kennicott risponde: "Non potui non, vir eruditissime, hoc audito, mirari".Collazione varianti Antico Testamento. Kennicott risponde ad una lettera di Pasini recapitatagli attraverso Dutens. Nella lettera, di cui non si conserva minuta, il Pasini chiedeva di essere pagato per il lavoro di collazione come era stato pagato il collatore della Vaticana. Kennicott risponde: "Non potui non, vir eruditissime, hoc audito, mirari". Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento 25 aprile 1763 Carteggio 18776-18777
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Lettera di Pasini a Kennicott: "[...] Quas ex codicibus mss. Hebraicis collegimus variantes lectiones, comiti Carburio Medicinae Practicae in Lycaeo Taurinensi professori eruditissimo, qui iter isthuc aggressus est, ad te perferendas tradidimus."Collazione varianti Antico Testamento. Lettera di Pasini a Kennicott: "[...] Quas ex codicibus mss. Hebraicis collegimus variantes lectiones, comiti Carburio Medicinae Practicae in Lycaeo Taurinensi professori eruditissimo, qui iter isthuc aggressus est, ad te perferendas tradidimus." Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento 10 maggio 1764 Carteggio 18778
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Lettera con cui Kennicot si scusa con Pasini per il ritardo con cui risponde alle sue e con cui lo ringrazia per lo specimen della collazione inviatogliCollazione varianti Antico Testamento. Lettera con cui Kennicot si scusa con Pasini per il ritardo con cui risponde alle sue e con cui lo ringrazia per lo specimen della collazione inviatogli Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento Carteggio 18779
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Pasini scrive a Kennicott sollecitando una risposta relativa allo specimen della collazione inviato con lettera precedente e lo informa che il lavoro è avanzato.Collazione varianti Antico Testamento. Pasini scrive a Kennicott sollecitando una risposta relativa allo specimen della collazione inviato con lettera precedente e lo informa che il lavoro è avanzato. Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento 15 ottobre ? Carteggio 18780
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Pasini scrive a Kennicott sollecitando una risposta relativa allo specimen della collazione inviato con lettera precedente e già sollecitata con lettera del 15 ottobre (Carteggio 18780). "Quid hoc rei sit ne divinando quidem conjicere possum. Num ambae litterae e via abherrarunt, neque ad manus tuas pervenerunt. [...] Num opera nostra tibi non arridet? Sed admone, edoce, erudi, insttrue. An vero in longinquis regionibus moraris conferendis codicibus? Id tibi nobisque gratulor: an aliquid improsperis tibi accidit? Avertant Superi. [...] Postremam manum sexto, et ultimo codici jam admovimus, et prope diem collatio nostra confecta erit et absoluta"Collazione varianti Antico Testamento. Pasini scrive a Kennicott sollecitando una risposta relativa allo specimen della collazione inviato con lettera precedente e già sollecitata con lettera del 15 ottobre (Carteggio 18780). "Quid hoc rei sit ne divinando quidem conjicere possum. Num ambae litterae e via abherrarunt, neque ad manus tuas pervenerunt. [...] Num opera nostra tibi non arridet? Sed admone, edoce, erudi, insttrue. An vero in longinquis regionibus moraris conferendis codicibus? Id tibi nobisque gratulor: an aliquid improsperis tibi accidit? Avertant Superi. [...] Postremam manum sexto, et ultimo codici jam admovimus, et prope diem collatio nostra confecta erit et absoluta" Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento 5 dicembre ? Carteggio 18781
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Pasini invia a Kennicot uno specimen della collazione per sottoporlo al suo giudizio. Gli comunica inoltre come ha proceduto insieme ai collaboratori nella notazione di alcune varianti (es. "[...] scilicet, si in textu ms codicis est ק, et desideratur in margine, notavimus 'sine ק in margine', si neque in textu neque in margine, 'deest ק'. Si vero ק est in margine, simplicem notam ק addidimus")Collazione varianti Antico Testamento. Pasini invia a Kennicot uno specimen della collazione per sottoporlo al suo giudizio. Gli comunica inoltre come ha proceduto insieme ai collaboratori nella notazione di alcune varianti (es. "[...] scilicet, si in textu ms codicis est ק, et desideratur in margine, notavimus 'sine ק in margine', si neque in textu neque in margine, 'deest ק'. Si vero ק est in margine, simplicem notam ק addidimus") Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento Carteggio 18783
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Estratto di una lettera inviata da Kennicott a Dutens, scrittagli in accompagnamento dell'esemplare a stampa inviato tramite lui a Pasini per la collazione: Kennicott dichiara di aver usato il Van der Hooght, ma che - non avendone più a disposizione - trasmette la ristampa; auspica tuttavia che Pasini riesca a procurarsi copia dell'originale del 1705. Fra le indicazioni che dà: segnalare ogni minima variante, se possibile indicare nel caso di abrasioni la lettera raschiata ecc. Suggerisce di procedere leggendo lettera per lettera e non parola per parola. Aggiunge in conclusione "Je serois charmè que l'on voulut bien m'envoyer la description des manuscrits curieux qui sont dans les Etats du Roi de Sardaigne outre ceux de la Bibliotheque Royale, particulierment d'un qui est dans le Convent des Capucins a Chamberì, et d'un autre dans le monastère de Bosco près Alexandrie"Collazione varianti Antico Testamento. Estratto di una lettera inviata da Kennicott a Dutens, scrittagli in accompagnamento dell'esemplare a stampa inviato tramite lui a Pasini per la collazione: Kennicott dichiara di aver usato il Van der Hooght, ma che - non avendone più a disposizione - trasmette la ristampa; auspica tuttavia che Pasini riesca a procurarsi copia dell'originale del 1705. Fra le indicazioni che dà: segnalare ogni minima variante, se possibile indicare nel caso di abrasioni la lettera raschiata ecc. Suggerisce di procedere leggendo lettera per lettera e non parola per parola. Aggiunge in conclusione "Je serois charmè que l'on voulut bien m'envoyer la description des manuscrits curieux qui sont dans les Etats du Roi de Sardaigne outre ceux de la Bibliotheque Royale, particulierment d'un qui est dans le Convent des Capucins a Chamberì, et d'un autre dans le monastère de Bosco près Alexandrie" Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento Carteggio 18784-18785
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Un appunto di Pasini con la descrizione di uno dei codici biblici collazionatiCollazione varianti Antico Testamento. Un appunto di Pasini con la descrizione di uno dei codici biblici collazionati Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento Carteggio 18794
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Pasini, commentando le norme a stampa per la collazione trasmessegli da Kennicott attraverso Dutens, comunica di aver aggiunto anche la notazione di altri tipi di varianti e altre peculiarità. Ad esempio la presenza di lemmi evidenziati dalle coroncine, da punti o da tratti sopralineari, la disposizione diversa (in versi) dei testi poetici ecc.Collazione varianti Antico Testamento. Pasini, commentando le norme a stampa per la collazione trasmessegli da Kennicott attraverso Dutens, comunica di aver aggiunto anche la notazione di altri tipi di varianti e altre peculiarità. Ad esempio la presenza di lemmi evidenziati dalle coroncine, da punti o da tratti sopralineari, la disposizione diversa (in versi) dei testi poetici ecc. Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento Carteggio 18795-18796
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Pasini descrive i codici da lui collazionati, ovvero A.I.3, A.I.1, A.III.26, A.IV.29, A.II.8 e A.IV.3, indicati con le vecchie collocazioni (A.VI.2, A.VI.4, A.III.2, A.III.4, A.III.1, A.III.5)Collazione varianti Antico Testamento. Pasini descrive i codici da lui collazionati, ovvero A.I.3, A.I.1, A.III.26, A.IV.29, A.II.8 e A.IV.3, indicati con le vecchie collocazioni (A.VI.2, A.VI.4, A.III.2, A.III.4, A.III.1, A.III.5) Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento Carteggio 18797-18800
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Biglietto col quale si riferisce che Dutens trasmette a Pasini [qui Pazzini] una lettera del collatore romanoCollazione varianti Antico Testamento. Biglietto col quale si riferisce che Dutens trasmette a Pasini [qui Pazzini] una lettera del collatore romano Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento 21 novembre 1761 Carteggio 18786
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Biglietto col quale si riferisce che Dutens trasmette a Pasini l'esemplare della Bibbia a stampa da utilizzare per la collazione e le istruzioni di KennicottCollazione varianti Antico Testamento. Biglietto col quale si riferisce che Dutens trasmette a Pasini l'esemplare della Bibbia a stampa da utilizzare per la collazione e le istruzioni di Kennicott Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento 8 marzo 1762 Carteggio 18787
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Pasini afferma di aver completato il suo lavoro: i codici collazionati sono A.I.3, A.I.1, A.II.8, A.IV.29, A.IV.3 e A.III.26, indicati con le vecchie collocazioni (A.VI.2, A.VI.4., A.III.1, A.III.4, A.III.5, A.III.2). Afferma inoltre di avere con sé la Bibbia manoscritta ebraica del Convento del Bosco [di Alessandria, cfr. Carteggio 18784-18785] che, dice, non è delle più antiche ma sembra copiata con molta diligenzaCollazione varianti Antico Testamento. Pasini afferma di aver completato il suo lavoro: i codici collazionati sono A.I.3, A.I.1, A.II.8, A.IV.29, A.IV.3 e A.III.26, indicati con le vecchie collocazioni (A.VI.2, A.VI.4., A.III.1, A.III.4, A.III.5, A.III.2). Afferma inoltre di avere con sé la Bibbia manoscritta ebraica del Convento del Bosco [di Alessandria, cfr. Carteggio 18784-18785] che, dice, non è delle più antiche ma sembra copiata con molta diligenza Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento Carteggio 18789-18790
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Pasini scrive a Dutens per riferirgli di aver già mandato due volte uno specimen della collazione a Kennicott e di non aver avuto risposta: manda dunque a lui una terza copia dello specimen sperando che riesca a recapitarloCollazione varianti Antico Testamento. Pasini scrive a Dutens per riferirgli di aver già mandato due volte uno specimen della collazione a Kennicott e di non aver avuto risposta: manda dunque a lui una terza copia dello specimen sperando che riesca a recapitarlo Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento Carteggio 18791
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Stampato: "De statu collationis Hebraicorum Codicum m(anu)s(crip)torum Veteris Testamentis" al 1762. Di Torino si afferma: "Collationis huiusce specimen eximium, unà cum litteris benevolentiae plenis, proximo septembre a cl. professore Pasino accepi"Collazione varianti Antico Testamento. Stampato: "De statu collationis Hebraicorum Codicum m(anu)s(crip)torum Veteris Testamentis" al 1762. Di Torino si afferma: "Collationis huiusce specimen eximium, unà cum litteris benevolentiae plenis, proximo septembre a cl. professore Pasino accepi" Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento 1763 Carteggio 18792
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Stampato con le norme indicate per la collazione da Benjamin KennicottCollazione varianti Antico Testamento. Stampato con le norme indicate per la collazione da Benjamin Kennicott Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento Carteggio 18801
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Manoscritto con le norme usate alla Biblioteca Vaticana da Johannes Antonius ConstantiusCollazione varianti Antico Testamento. Manoscritto con le norme usate alla Biblioteca Vaticana da Johannes Antonius Constantius Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento Carteggio 18802
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Descrizione di uno dei codici della Biblioeca Vaticana ed esempio del lavoro di collazione fino a Genesi 43Collazione varianti Antico Testamento. Descrizione di uno dei codici della Biblioeca Vaticana ed esempio del lavoro di collazione fino a Genesi 43 Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento Carteggio 18803-18805
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Copia del documento con cui il cardinale bibliotecario Silvio Passionei autorizza la collazioneCollazione varianti Antico Testamento. Copia del documento con cui il cardinale bibliotecario Silvio Passionei autorizza la collazione Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento 16 maggio 1761 Carteggio 18806
Documento d'archivio Nota di Amedeo Peyron: "Religiose lezioni mattutine per tutti i giorni dell'anno, eccettuati i Sabbati, disposte da Rabbì Isacco Baruch secondo il prescritto di R. Chajim Vitale, avuto a voce da R. Isacco Loria … È l'opera moderna ignota ai Bibliografi, e ne diedi io stesso la prima notizia al sig.r ab. Giambernardo De Rossi, che non ne ha parlato in alcun luogo. Stampata in Mizràim (al Cairo) nel 1740 a spese di R. Abramo Zadik da Abramo figlio di Moscè Yethom discepolo nell'arte di R. Giona f. di Giacobbe Tedesco, celebre stampatore in Costantinopoli e altrove di cui Wolfio vol. III pag. 159 n° 416, e pag. 373 n° 839. È libro raro tutt'ora presso gli Ebrei, e singolare per esser stato stampato in Egitto, dove non so che se ne sieno stampati altri."Nota di Amedeo Peyron: "Religiose lezioni mattutine per tutti i giorni dell'anno, eccettuati i Sabbati, disposte da Rabbì Isacco Baruch secondo il prescritto di R. Chajim Vitale, avuto a voce da R. Isacco Loria … È l'opera moderna ignota ai Bibliografi, e ne diedi io stesso la prima notizia al sig.r ab. Giambernardo De Rossi, che non ne ha parlato in alcun luogo. Stampata in Mizràim (al Cairo) nel 1740 a spese di R. Abramo Zadik da Abramo figlio di Moscè Yethom discepolo nell'arte di R. Giona f. di Giacobbe Tedesco, celebre stampatore in Costantinopoli e altrove di cui Wolfio vol. III pag. 159 n° 416, e pag. 373 n° 839. È libro raro tutt'ora presso gli Ebrei, e singolare per esser stato stampato in Egitto, dove non so che se ne sieno stampati altri." Nota di Amedeo PeyronNota di Amedeo Peyron Hebr.VI.29


Una selezione di supporti metodologici che possono risultare utili agli studiosi e ai ricercatori:
  • il glossario [G] di archivistica;
  • raccolte di fonti, dizionari, repertori, guide e percorsi, compilazioni lessicografiche, apparati biografici;
  • link ai più importanti sistemi informativi e portali tematici europei, italiani, locali.
sistema-archivistico-nazionale-san Il portale SAN è il punto di accesso unificato alle risorse archivistiche nazionali. Il suo Catalogo delle risorse archivistiche-CAT fornisce una mappa generale del patrimonio archivistico italiano.
Torna in cima