Dati in caricamento. Attendere...

SEZIONE CORTE Piazza Castello, 209 | SEZIONI RIUNITE Via Piave, 21|as-to@beniculturali.it

Fonti libri ebraici


 

Cerca    
tipologia descrizione / trascrizione / traduzione titolo data segnatura-collocazione
Documento d'archivio Nomina di Giuseppe Ghiringhello a reggente ufficiale della Cattedra di Sacra Scrittura a seguito della morte del canonico sacerdote Benone; in precedenza era stato reggente provvisorio. Lo stipendio annuo era di 1.200 lire oltre agli emolumenti stabilitiNomina di Giuseppe Ghiringhello a reggente ufficiale della Cattedra di Sacra Scrittura a seguito della morte del canonico sacerdote Benone; in precedenza era stato reggente provvisorio. Lo stipendio annuo era di 1.200 lire oltre agli emolumenti stabiliti Nomina di Giuseppe Ghiringhello a reggente della cattedra di Sacra ScritturaNomina di Giuseppe Ghiringhello a reggente della cattedra di Sacra Scrittura 26 febbraio 1842 Patenti e Cariche - III. Cariche dal 21 agosto 1832 al 5 gennaio 1848
Documento d'archivio Nomina di Giuseppe Ghiringhello a professore effettivo della cattedra di Sacra ScritturaNomina di Giuseppe Ghiringhello a professore effettivo della cattedra di Sacra Scrittura Nomina di Giuseppe Ghiringhello a professore effettivo della cattedra di Sacra ScritturaNomina di Giuseppe Ghiringhello a professore effettivo della cattedra di Sacra Scrittura 26 ottobre 1844 Patenti e Cariche - III. Cariche dal 21 agosto 1832 al 5 gennaio 1848
Documento d'archivio Nomina di Bernardino Peyron ad applicato faciente funzioni di assistente nella Biblioteca. "Volendo dare al professore Bernardino Peyron, già ammesso a studiare come volontario nella Biblioteca della nostra Università, un segno di gradimento per gli studi da esso fatti tanto nelle lingue orientali quanto nella Scienza Bibliografica, ci siamo disposti a nominarlo ad applicato faciente funzioni di assistente alla Biblioteca stessa". Annuo stipendio 600 lireNomina di Bernardino Peyron ad applicato faciente funzioni di assistente nella Biblioteca. "Volendo dare al professore Bernardino Peyron, già ammesso a studiare come volontario nella Biblioteca della nostra Università, un segno di gradimento per gli studi da esso fatti tanto nelle lingue orientali quanto nella Scienza Bibliografica, ci siamo disposti a nominarlo ad applicato faciente funzioni di assistente alla Biblioteca stessa". Annuo stipendio 600 lire Nomina di Bernardino Peyron ad applicato faciente funzioni di assistente nella BibliotecaNomina di Bernardino Peyron ad applicato faciente funzioni di assistente nella Biblioteca 4 gennaio 1845 Patenti e Cariche - III. Cariche dal 21 agosto 1832 al 5 gennaio 1848
Documento d'archivio Amedeo Peyron è nominato riformatore del Magistrato della Riforma in surrogazione dell'abate Malaspina, messo a riposo. Lo stipendio annuo, pagato dalle casse dell'Università, è di 3.600 lire a patto che la stessa Università sospenda gli altri emolumenti fatte salve 550 lire per l'insegnamentoAmedeo Peyron è nominato riformatore del Magistrato della Riforma in surrogazione dell'abate Malaspina, messo a riposo. Lo stipendio annuo, pagato dalle casse dell'Università, è di 3.600 lire a patto che la stessa Università sospenda gli altri emolumenti fatte salve 550 lire per l'insegnamento Nomina di Amedeo Peyron a riformatoreNomina di Amedeo Peyron a riformatore 17 dicembre 1844 Patenti e Cariche - III. Cariche dal 21 agosto 1832 al 5 gennaio 1848
Documento d'archivio Amedeo Peyron è nominato consigliere ordinario nel Consiglio Superiore di Pubblica Istruzione. Mantiene lo stipendio annuo di 3.600 lireAmedeo Peyron è nominato consigliere ordinario nel Consiglio Superiore di Pubblica Istruzione. Mantiene lo stipendio annuo di 3.600 lire Nomina di Amedeo Peyron a consigliere di pubblica istruzioneNomina di Amedeo Peyron a consigliere di pubblica istruzione 3 gennaio 1848 Patenti e Cariche - III. Cariche dal 21 agosto 1832 al 5 gennaio 1848
Documento d'archivio Nomina di Bernardino Peyron ad assistente nella Biblioteca a seguito della morte di Claudio Dalmazzo, con lo stipendio annuo di 1.000 lire.Nomina di Bernardino Peyron ad assistente nella Biblioteca a seguito della morte di Claudio Dalmazzo, con lo stipendio annuo di 1.000 lire. Nomina di Bernardino Peyron ad assistente nella BibliotecaNomina di Bernardino Peyron ad assistente nella Biblioteca 29 marzo 1848 Patenti e Cariche - III. Cariche dal 21 agosto 1832 al 5 gennaio 1848
Documento d'archivio Nomina di Amedeo Peyron a preside della facoltà di Scienze e Lettere per la classe di eloquenza, insieme a Carlo BoucheronNomina di Amedeo Peyron a preside della facoltà di Scienze e Lettere per la classe di eloquenza, insieme a Carlo Boucheron Nomina di Amedeo Peyron a preside della facoltà di Scienze e LettereNomina di Amedeo Peyron a preside della facoltà di Scienze e Lettere 22 dicembre 1832 Patenti e Cariche - III. Cariche dal 21 agosto 1832 al 5 gennaio 1848
Documento d'archivio Esame privato di Amedeo Peyron per la laurea in TeologiaEsame privato di Amedeo Peyron per la laurea in Teologia Esame privato di Amedeo Peyron per la laurea in TeologiaEsame privato di Amedeo Peyron per la laurea in Teologia 24 novembre 1814 Teologia. Esami privati 1760-1816
Documento d'archivio Cooptazione di Amedeo Peyron fra i dottori teologiCooptazione di Amedeo Peyron fra i dottori teologi Cooptazione di Amedeo Peyron fra i dottori teologiCooptazione di Amedeo Peyron fra i dottori teologi 14 dicembre 1815 Teologia. Esami pubblici 1815-1825
Documento d'archivio Lettera con la quale Galeani Napione di Cocconato comunica ad Amedeo Peyron la decisione del Magistrato della Riforma di pubblicare il catalogo dei libri ebraici donati alla Biblioteca della Regia Università da Tommaso Valperga di Caluso, che il Peyron stesso sta compilandoLettera con la quale Galeani Napione di Cocconato comunica ad Amedeo Peyron la decisione del Magistrato della Riforma di pubblicare il catalogo dei libri ebraici donati alla Biblioteca della Regia Università da Tommaso Valperga di Caluso, che il Peyron stesso sta compilando Pubblicazione del catalogo dei libri ebraici donati da Tommaso Valperga di CalusoPubblicazione del catalogo dei libri ebraici donati da Tommaso Valperga di Caluso 21 novembre 1815 Corrispondenza Magistrato della Riforma, vol. I
Documento d'archivio Lettera con la quale si comunica a Bernardino Peyron l'impossibilità di impiegarlo come da sua richiesta a titolo volontario nella biblioteca e, viceversa, la possibilità di avere un accesso facilitatoLettera con la quale si comunica a Bernardino Peyron l'impossibilità di impiegarlo come da sua richiesta a titolo volontario nella biblioteca e, viceversa, la possibilità di avere un accesso facilitato Accesso alla Biblioteca per Bernardino PeyronAccesso alla Biblioteca per Bernardino Peyron 2 dicembre 1842 Corrispondenza Magistrato della Riforma, vol. V
Documento d'archivio Mandato di lire 93 per Carlo Maria Treves "in saldo di pagamento de suoi travagli fatti per servizio della R. Biblioteca nella traduzione degl'Indici Ebraici come da nota verificata dal s. abate Bencini prefetto"Mandato di lire 93 per Carlo Maria Treves "in saldo di pagamento de suoi travagli fatti per servizio della R. Biblioteca nella traduzione degl'Indici Ebraici come da nota verificata dal s. abate Bencini prefetto" Traduzione di Carlo Maria Treves degli indici ebraiciTraduzione di Carlo Maria Treves degli indici ebraici 21 luglio 1730 Mandati di pagamento XII.C.1
Documento d'archivio Acquisti di Giuseppe Pasini: "Pagate all'abate Pasini lire 1.047,5 per spese dal 27 luglio al 13 ottobre 1765": nella nota a p. 330 Wolfii, Bibliotheca Rabbinica e Kimkii, Commentarii in Psalmo Davidis; p. 331 Manasseh ben Israel, Dilucidationes in PentateucumAcquisti di Giuseppe Pasini: "Pagate all'abate Pasini lire 1.047,5 per spese dal 27 luglio al 13 ottobre 1765": nella nota a p. 330 Wolfii, Bibliotheca Rabbinica e Kimkii, Commentarii in Psalmo Davidis; p. 331 Manasseh ben Israel, Dilucidationes in Pentateucum Acquisti di Giuseppe PasiniAcquisti di Giuseppe Pasini 14 dicembre 1765 Mandati di pagamento XII.C.4
Catalogo o elenco Fogli, bifogli e fascicoli cartacei raccolti all'interno di una cartella originale, con appunti di Israel Treves in gran parte riferiti a singoli libri ebraici (manoscritti e a stampa) del lascito Vaplerga, in parte a più libri insieme. Si conservano anche pagine con titoli e con trascrizioni parziali.Fogli, bifogli e fascicoli cartacei raccolti all'interno di una cartella originale, con appunti di Israel Treves in gran parte riferiti a singoli libri ebraici (manoscritti e a stampa) del lascito Vaplerga, in parte a più libri insieme. Si conservano anche pagine con titoli e con trascrizioni parziali. Regia Biblioteca Universitaria: fondo di Tommaso Valperga. Schede di Israel TrevesRegia Biblioteca Universitaria: fondo di Tommaso Valperga. Schede di Israel Treves 1809 Mss. R.I.19
Catalogo o elenco Database con inventario dei manoscritti ebraici sopravvissuti all'incendio del 1904: per ogni manoscritto si indica 1. segnatura; 2. indicazione generale del contenuto o titolo/i; 3. eventuale/i autore/i; 4. materiale; 5. data; 6. scrittura; 7. dimensioni originali; 8. numero originale delle carte; 9. numero attuale delle carte; 10. eventuale restauro; 11. stato di conservazione; 12. eventuale presenza di decorazione/miniature; 13 noteDatabase con inventario dei manoscritti ebraici sopravvissuti all'incendio del 1904: per ogni manoscritto si indica 1. segnatura; 2. indicazione generale del contenuto o titolo/i; 3. eventuale/i autore/i; 4. materiale; 5. data; 6. scrittura; 7. dimensioni originali; 8. numero originale delle carte; 9. numero attuale delle carte; 10. eventuale restauro; 11. stato di conservazione; 12. eventuale presenza di decorazione/miniature; 13 note Biblioteca Nazionale: manoscritti ebraici sopravvissuti all'incendio del 1904. DatabaseBiblioteca Nazionale: manoscritti ebraici sopravvissuti all'incendio del 1904. Database 2017 /
Documento d'archivio Lettera di Amedeo Peyron a Giuseppe Vernazza nella quale comunica che è in attesa di alcuni caratteri orientali per terminare una sua "memoria"Lettera di Amedeo Peyron a Giuseppe Vernazza nella quale comunica che è in attesa di alcuni caratteri orientali per terminare una sua "memoria" Caratteri orientali per PeyronCaratteri orientali per Peyron 20 ottobre 1820 Carteggio 11012
Documento d'archivio Studi di Amedeo Peyron sul Conzio. Lettera di Amedeo Peyron a Giuseppe Vernazza nella quale comunica di aver "trasmesso i quesiti circa il Conzio ad uno dei nostri dotti ebrei più volte da me beneficiato, affinché li trasmetta al Pontremoli di Chieri". Probabilmente erano notizie che servivano a Vernazza per il suo Dizionario dei Tipografi, dove in effetti pubblica l'epitaffio composto da Giuseppe Conzio per il padre GershonStudi di Amedeo Peyron sul Conzio. Lettera di Amedeo Peyron a Giuseppe Vernazza nella quale comunica di aver "trasmesso i quesiti circa il Conzio ad uno dei nostri dotti ebrei più volte da me beneficiato, affinché li trasmetta al Pontremoli di Chieri". Probabilmente erano notizie che servivano a Vernazza per il suo Dizionario dei Tipografi, dove in effetti pubblica l'epitaffio composto da Giuseppe Conzio per il padre Gershon Studi di Amedeo Peyron sul ConzioStudi di Amedeo Peyron sul Conzio 26 giugno 1821 Carteggio 11015
Documento d'archivio Catalogo dei libri donati da Tommaso Valperga di Caluso: nota sull'autore del ms A.VII.30 (Peyron, Caluso n. C1) "Giovedì XI di dicembre 1817. Chanania filii Isacii apophtegmata philosophorum manoscritto ebraico donato dall'abate Caluso alla Biblioteca; di cui l'autore dal Wolfio, De-Rossi etc. creduto ebreo fu dimostrato essere Honain figlio di Isacco nestoriano autore arabo notissimo. Peyron-Notitia librorum Lipsiae 1820 pag. 20"Catalogo dei libri donati da Tommaso Valperga di Caluso: nota sull'autore del ms A.VII.30 (Peyron, Caluso n. C1) "Giovedì XI di dicembre 1817. Chanania filii Isacii apophtegmata philosophorum manoscritto ebraico donato dall'abate Caluso alla Biblioteca; di cui l'autore dal Wolfio, De-Rossi etc. creduto ebreo fu dimostrato essere Honain figlio di Isacco nestoriano autore arabo notissimo. Peyron-Notitia librorum Lipsiae 1820 pag. 20" Preparazione catalogo CalusoPreparazione catalogo Caluso 11 dicembre 1817 Carteggio 11020
Documento d'archivio Amedeo Peyron riferisce la sua visita alla biblioteca di Gian Bernardo De Rossi "già passata per 100 mille franchi a quella Ducale" [di Parma] e afferma che anche lui avrà l'onore di portare alcuni libri ebraici a Torino acquistati "per poco denaro"; fra essi menziona la presenza di incunaboli, senza però specificarne il contenutoAmedeo Peyron riferisce la sua visita alla biblioteca di Gian Bernardo De Rossi "già passata per 100 mille franchi a quella Ducale" [di Parma] e afferma che anche lui avrà l'onore di portare alcuni libri ebraici a Torino acquistati "per poco denaro"; fra essi menziona la presenza di incunaboli, senza però specificarne il contenuto Visita alla biblioteca di G.B. De RossiVisita alla biblioteca di G.B. De Rossi Carteggio 28038
Nota di possesso "Moise Vitta Artom figlio del signor Abraam Artom d.l.c. [= yṣ"w, lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore]""Moise Vitta Artom figlio del signor Abraam Artom d.l.c. [= ys"w, lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore]" Mss. R.I.19
Annotazione di un possessore Oggi giovedì primo giorno di mezza festa di Pesaḥ cioè 22 marzo 303 qui è caduta la neve tutto il giorno e tutta la notte con un gran freddo.Oggi giovedì primo giorno di mezza festa di Pesah cioè 22 marzo 303 qui è caduta la neve tutto il giorno e tutta la notte con un gran freddo. 22 marzo 1543 Hebr.VI.44
Annotazione di un possessore Giorno 9 dell'‘Omer anno 277 qui è caduta molta neve ed era il 27 marzo 277Giorno 9 dell'‘Omer anno 277 qui è caduta molta neve ed era il 27 marzo 277 27 marzo 1517 Hebr.VI.44
Annotazione di un possessore Anche oggi domenica indomani della festa di Pesaḥ primo aprile 308 inizio della loro Pasqua qui è caduta la neve e c'è stato un gran freddo. Vita e pace per noi e per tutto Israele.Anche oggi domenica indomani della festa di Pesah primo aprile 308 inizio della loro Pasqua qui è caduta la neve e c'è stato un gran freddo. Vita e pace per noi e per tutto Israele. 1 aprile 1548 Hebr.VI.44
Nota di possesso Questo libro Porte della Luce fu trovato nascosto negl'interni delle camere nella casa d'un gran rabbino della città di Hebron che morì nella Comunità di Wanzbach ed è cosa meravigliosa che non si fosse sin ora trovato, e, come dice il suo titolo, così questo illumina gli occhi d'ogni uomo in qualunque scienza e in particolare nella Divina giacché è trattato sublime ["trattato sublime" in italiano con caratteri ebraici]Questo libro Porte della Luce fu trovato nascosto negl'interni delle camere nella casa d'un gran rabbino della città di Hebron che morì nella Comunità di Wanzbach ed è cosa meravigliosa che non si fosse sin ora trovato, e, come dice il suo titolo, così questo illumina gli occhi d'ogni uomo in qualunque scienza e in particolare nella Divina giacché è trattato sublime ["trattato sublime" in italiano con caratteri ebraici] Mss. R.I.19
Annotazione di un possessore "Comprato in Genova per £ 15 di Savoia in argento""Comprato in Genova per £ 15 di Savoia in argento" Mss. R.I.19
Nota di possesso Dichiaro io Yiṣḥaq lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore figlio dell'onorato signor Dawid uomo di Rivarolo sia benedetta la memoria del giusto come oggi giovedì diciannove […] ho venduto questo libro che contiene lo Zohar dal libro Ber’ešit al libro Šemot all'onorato signor rabbino Yiṣḥaqlo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore figlio dell’onorato signor rabbino Yeḥi’el Lavagno? di benedetta memoria e ho ricevuto da questi il denaro del suo valore e gli ho abbuonato il denaro del profitto e per questo ho steso e scritto di mio pugno questo e ho firmato col mio nome, ed il tutto è rato e valido. Confermo io Yiṣḥaq figlio del signor Dawid uomo di Rivarolo di benedetta memoria tutto ciò che è scritto sopraDichiaro io Yishaq lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore figlio dell'onorato signor Dawid uomo di Rivarolo sia benedetta la memoria del giusto come oggi giovedì diciannove […] ho venduto questo libro che contiene lo Zohar dal libro Ber’esit al libro semot all'onorato signor rabbino Yishaqlo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore figlio dell’onorato signor rabbino Yehi’el Lavagno? di benedetta memoria e ho ricevuto da questi il denaro del suo valore e gli ho abbuonato il denaro del profitto e per questo ho steso e scritto di mio pugno questo e ho firmato col mio nome, ed il tutto è rato e valido. Confermo io Yishaq figlio del signor Dawid uomo di Rivarolo di benedetta memoria tutto ciò che è scritto sopra Mss. R.I.19
Nota di possesso Giunse in sorte a Yosef figlio del gaon Mešullam Quzi sia benedetta la memoria del giustoGiunse in sorte a Yosef figlio del gaon Mesullam Quzi sia benedetta la memoria del giusto Mss. R.I.19
Nota di possesso Nel sabato Wayeṣe 27 elul è passato da questo mondo il mio maestro, mio padre onorato signor Yehudah Segre il suo ricordo sia fra quanti vivranno nel mondo a venire, copista sollecito (che) scrisse questo libro nell’anno cinquemiladuecentoquarantacinque dalla Creazione del mondo … Questo Sefer Miṣwot Gadol è mio, Naḥmia figlio del pio Yehudah Segre il suo ricordo sia fra quanti vivranno nel mondo a venire copista sollecito (che) scrisse questo libro e lo diede a me in dono 14 giorni prima della sua morteNel sabato Wayese 27 elul è passato da questo mondo il mio maestro, mio padre onorato signor Yehudah Segre il suo ricordo sia fra quanti vivranno nel mondo a venire, copista sollecito (che) scrisse questo libro nell’anno cinquemiladuecentoquarantacinque dalla Creazione del mondo … Questo Sefer Miswot Gadol è mio, Nahmia figlio del pio Yehudah Segre il suo ricordo sia fra quanti vivranno nel mondo a venire copista sollecito (che) scrisse questo libro e lo diede a me in dono 14 giorni prima della sua morte 1485 Mss. R.I.19
Nota di possesso Yehudah Dawid PescaroloYehudah Dawid Pescarolo Mss. R.I.19
Nota di possesso "Abram Lates""Abram Lates" Mss. R.I.19
Nota di possesso Ḥayyim Treves lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreḤayyim Treves lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Mss. R.I.19
Nota di possesso Il signor Yiṣḥaq Barukh della casa di Barukh [De Benedetti]Il signor Yishaq Barukh della casa di Barukh [De Benedetti] Mss. R.I.19
Nota di possesso L'11 settembre mi giunse in sorte, Menaṣeaḥ di Lattes lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreL'11 settembre mi giunse in sorte, Menaseah di Lattes lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Mss. R.I.19
Nota di possesso In presenza di noi testimoni sottoscritti ha venduto l’onorato don Abraham Naḥum questo Ḥumaš signor Šemu’el Morino detto Montalban e ha ricevuto il prezzo da sua mano alla sua per intero secondo il suo valore e gli abbuona alla nostra presenza del valore del profitto o di errore di calcolo; e inoltre don Abraham suddetto si è obbligato, egli e le sue proprietà, a liberare il suddetto don Šemu’el da ogni contrastante o opponente che si opponesse a questa vendita a sue spese così come desiderava don Abraham suddetto, che questa vendita sia rata e valida da ora per sempre. E questo fu al primo sabato il nono giorno di ševaṭ dell’anno 266 del computo piccolo della nostra numerazione, qui a Roma e tutto è rato e valido. Šem Ṭov figlio di Larbisa? Sefardi testimone, Yom Ṭov figlio del signor Abraham Ben Ḥadit [Benadì] di benedetta memoria copistaIn presenza di noi testimoni sottoscritti ha venduto l’onorato don Abraham Nahum questo Ḥumas signor semu’el Morino detto Montalban e ha ricevuto il prezzo da sua mano alla sua per intero secondo il suo valore e gli abbuona alla nostra presenza del valore del profitto o di errore di calcolo; e inoltre don Abraham suddetto si è obbligato, egli e le sue proprietà, a liberare il suddetto don semu’el da ogni contrastante o opponente che si opponesse a questa vendita a sue spese così come desiderava don Abraham suddetto, che questa vendita sia rata e valida da ora per sempre. E questo fu al primo sabato il nono giorno di sevat dell’anno 266 del computo piccolo della nostra numerazione, qui a Roma e tutto è rato e valido. sem Ṭov figlio di Larbisa? Sefardi testimone, Yom Ṭov figlio del signor Abraham Ben Ḥadit [Benadì] di benedetta memoria copista 4 gennaio 1506 Mss. R.I.19
Nota di possesso Acquisto del mio denaro Yiṣḥaq Ben FarisolAcquisto del mio denaro Yishaq Ben Farisol Mss. R.I.19
Nota di possesso Scriverò volentieri il mio nome per allontanare da me le chiacchiere del popolo, Šemu’el figlio di Šelomoh Gabri’el sia benedetta la memoria del giustoScriverò volentieri il mio nome per allontanare da me le chiacchiere del popolo, semu’el figlio di selomoh Gabri’el sia benedetta la memoria del giusto Mss. R.I.19
Nota di possesso Da sempre l'uomo scrive il proprio nome sul suo libro se mai venisse qualcuno dal mercato e dicesse 'Questo è il mio libro'; pertanto ho scritto il mio nome sul mio libro Šemu’el Davša’ušDa sempre l'uomo scrive il proprio nome sul suo libro se mai venisse qualcuno dal mercato e dicesse 'Questo è il mio libro'; pertanto ho scritto il mio nome sul mio libro semu’el Davsa’us Mss. R.I.19
Nota di possesso "Alla presenza di noi testimoni sottoscritti è comparso r. Moisè figlio del signor Iechiel Kaklijt? d.l.c. [= yṣ"w, lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore] e disse a noi siate per me testimoni ed acquistate da me per acquisto definitivo col tocco del drappo e scrivette in ogni termine favorevole e sottosegnate e date a mano del signor r. Menachem d.l.c. figlio del signor r. Raffaèl Tarbut f.m., comecchè vendesi ad esso questo homàs per la somma di dodici fiorini, ed eccomi confesso alla presenza vostra d'avere ricevuto dal detto signor Menachem il danaro del suo valore e d'essere statto soddisfato da egli diffinitivamente. Ed io lo quitto per il danaro della vendita di questo homàš quittanza assoluta e diffinitiva; ad alla presenza nostra noi testimoni sottoscritti giurò il signor r. Moisè di tenere il detto signor r. Menachem da ogni pretendente e contrastante contro la vendita di questo homàs si in qiudiccio israelitico, si in giudiccio d'altre nazioni del mondo, ed alla nostra presenza il detto r. Moise ha assugietito [sic] tutti i suoi averi cui possede sotto i cielli quegli che possono vincolarsi e le avarje non vincolabili tener rilevato ed asente il signor Menachem suddetto da ogni pretendente ed opponente contro codesta vendita. E così ci dissi (sic) il signor Moise suddetto. L'instrumendo di codesta vendita scrivetelo e sottoscrivetelo eziam cento volte sin tanto che n'esca dalle vostre mani uno ched sia fatto secondo l'ordine de' nostri sapienti non già come semplice scrittura o come abosso d'instromento; di più ci dissi il signor Moisè suddetto. L'instromento di questa vendita scrivetelo nella piazza e segnatelo nel di fuori acciò non sia cosa occulta anzi vogliuo sia palese e pubblica a chiunque, e non sarà falzo questo instromento ne per mancanza di termini, e neppure per abbondanza d'espressioni e ne meno per qualche termine che si sott'intendesse in due maniere, solamente il tutto sarà giudicato a favore e vantaggio del suddetto signor Menachem e sarà sempre la sua azione superiore; ed alla nostra presenza noi testimoni sottoscritti annullò il signor Moise sudetto ogni qualunque sorta di protesta sin alla fine d'ogni protesta del mondo cui avesse rimessa o fosse per rimettere opponente all'instromento di questa vendita. Ed abbiamo acquistato dal signor r. Moise suddetto per il signor r. Menachem suddetto con cosa sufficiente ad acquistare con essa, come tutto cui è scritto, e spiegato qui sopra, e questo fu fatto alla nostra presenza li 3 del mese di ab anno 232. L'abbiamo scritto e segnato qui [...]""Alla presenza di noi testimoni sottoscritti è comparso r. Moisè figlio del signor Iechiel Kaklijt? d.l.c. [= ys"w, lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore] e disse a noi siate per me testimoni ed acquistate da me per acquisto definitivo col tocco del drappo e scrivette in ogni termine favorevole e sottosegnate e date a mano del signor r. Menachem d.l.c. figlio del signor r. Raffaèl Tarbut f.m., comecchè vendesi ad esso questo homàs per la somma di dodici fiorini, ed eccomi confesso alla presenza vostra d'avere ricevuto dal detto signor Menachem il danaro del suo valore e d'essere statto soddisfato da egli diffinitivamente. Ed io lo quitto per il danaro della vendita di questo homàs quittanza assoluta e diffinitiva; ad alla presenza nostra noi testimoni sottoscritti giurò il signor r. Moisè di tenere il detto signor r. Menachem da ogni pretendente e contrastante contro la vendita di questo homàs si in qiudiccio israelitico, si in giudiccio d'altre nazioni del mondo, ed alla nostra presenza il detto r. Moise ha assugietito [sic] tutti i suoi averi cui possede sotto i cielli quegli che possono vincolarsi e le avarje non vincolabili tener rilevato ed asente il signor Menachem suddetto da ogni pretendente ed opponente contro codesta vendita. E così ci dissi (sic) il signor Moise suddetto. L'instrumendo di codesta vendita scrivetelo e sottoscrivetelo eziam cento volte sin tanto che n'esca dalle vostre mani uno ched sia fatto secondo l'ordine de' nostri sapienti non già come semplice scrittura o come abosso d'instromento; di più ci dissi il signor Moisè suddetto. L'instromento di questa vendita scrivetelo nella piazza e segnatelo nel di fuori acciò non sia cosa occulta anzi vogliuo sia palese e pubblica a chiunque, e non sarà falzo questo instromento ne per mancanza di termini, e neppure per abbondanza d'espressioni e ne meno per qualche termine che si sott'intendesse in due maniere, solamente il tutto sarà giudicato a favore e vantaggio del suddetto signor Menachem e sarà sempre la sua azione superiore; ed alla nostra presenza noi testimoni sottoscritti annullò il signor Moise sudetto ogni qualunque sorta di protesta sin alla fine d'ogni protesta del mondo cui avesse rimessa o fosse per rimettere opponente all'instromento di questa vendita. Ed abbiamo acquistato dal signor r. Moise suddetto per il signor r. Menachem suddetto con cosa sufficiente ad acquistare con essa, come tutto cui è scritto, e spiegato qui sopra, e questo fu fatto alla nostra presenza li 3 del mese di ab anno 232. L'abbiamo scritto e segnato qui [...]" 17 luglio 1472 Mss. R.I.19
Nota di possesso Acquisto del mio denaro Yoḥanan figlio dell’onorato rabbino Yosef Treves di benedetta memoriaAcquisto del mio denaro Yohanan figlio dell’onorato rabbino Yosef Treves di benedetta memoria Mss. R.I.19
Nota di possesso Ho venduto questa Tefillah il primo giorno di adar io Ya‘aqov Ḥayyim Poggetto 1 qroz’el? [kurus?] all’onorato Šemu’el LuzzatoHo venduto questa Tefillah il primo giorno di adar io Ya‘aqov Ḥayyim Poggetto 1 qroz’el? [kurus?] all’onorato semu’el Luzzato Mss. R.I.19
Nota di possesso Refa’el Ḥizqiyah Foa di Cuneo anno 532Refa’el Ḥizqiyah Foa di Cuneo anno 532 1771-1772 Mss. R.I.19
Annotazione di un possessore Per buona memoria e benedizione così sia amen. Come oggi venerdì 3 del mese di marḥešwan, parašah E disse loro crescete, moltiplicatevi e riempite la terra, ho unito la mia tenda con la mia coetanea sia benedetta fra le donne per essere uno con la signora Gentile sia benedetta fra le donne figlia dell’onorato Yo’el Praga di benedetta memoria il 20 novembre mille seicento venti secondo il loro computo, 1620, cinquemila 381 secondo il nostro computo, e ricevette l’intrumento volgare (cristiano) […] Scriba di Cherasco, che sotto il governo del nostro signore duca Carlo Manuel di Savoia sia esaltata la sua gloria […] così lo afferma e questa è la mia firma, il giovane Ya‘aqov figlio dell’onorato Benihau De Benedetti. Qui a Cherasco.Per buona memoria e benedizione così sia amen. Come oggi venerdì 3 del mese di marheswan, parasah E disse loro crescete, moltiplicatevi e riempite la terra, ho unito la mia tenda con la mia coetanea sia benedetta fra le donne per essere uno con la signora Gentile sia benedetta fra le donne figlia dell’onorato Yo’el Praga di benedetta memoria il 20 novembre mille seicento venti secondo il loro computo, 1620, cinquemila 381 secondo il nostro computo, e ricevette l’intrumento volgare (cristiano) […] Scriba di Cherasco, che sotto il governo del nostro signore duca Carlo Manuel di Savoia sia esaltata la sua gloria […] così lo afferma e questa è la mia firma, il giovane Ya‘aqov figlio dell’onorato Benihau De Benedetti. Qui a Cherasco. 20 novembre 1620 Mss. R.I.19
Annotazione di un possessore "P.m. di felicitazione Come in oggi giorno quarto capomese d'Illùl anno 5381 ha partorito mia moglie una figlia sana di membra e la chiamai per nome di Betsabea in nome di mia madre f.m. qual è morta nelle mezze feste di Succòt dell'anno 5381. Io scrittore Jacob de Bendetti""P.m. di felicitazione Come in oggi giorno quarto capomese d'Illùl anno 5381 ha partorito mia moglie una figlia sana di membra e la chiamai per nome di Betsabea in nome di mia madre f.m. qual è morta nelle mezze feste di Succòt dell'anno 5381. Io scrittore Jacob de Bendetti" 18 agosto 1621 Mss. R.I.19
Annotazione di un possessore "P.m. di felicitazione Come in oggi giorno secondo tre del mese di Addar anno 382 cui è 1623 mia moglie ha partorito un figlio maschio compito, e lo feci circoncidere nell'ottavo giorno dal circoncisore signor Bunsèk d.l.c. [= yṣ"w, lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore] ed il padrino fu mio zio signor Ieonatàn de Benedetti d.l.c. e lo chiamai per nome Benaja in nome di mio padre di f.m.""P.m. di felicitazione Come in oggi giorno secondo tre del mese di Addar anno 382 cui è 1623 mia moglie ha partorito un figlio maschio compito, e lo feci circoncidere nell'ottavo giorno dal circoncisore signor Bunsèk d.l.c. [= ys"w, lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore] ed il padrino fu mio zio signor Ieonatàn de Benedetti d.l.c. e lo chiamai per nome Benaja in nome di mio padre di f.m." 13 febbraio 1623 Mss. R.I.19
Annotazione di un possessore "Nel giorno di Sabbato primo giorno delle mezze feste di Succòt dell'anno 5386 1626 li dolori di partoriente sorpresero mia moglie e diè luce una figlia e la chiamai per nome Chanà Kimchìt in nome di Chanà madre di mia moglie e di Kimchìt in nome di mia zia et cetera: qui in Saluzzo nel giorno ed anno suddetto 386""Nel giorno di Sabbato primo giorno delle mezze feste di Succòt dell'anno 5386 1626 li dolori di partoriente sorpresero mia moglie e diè luce una figlia e la chiamai per nome Chanà Kimchìt in nome di Chanà madre di mia moglie e di Kimchìt in nome di mia zia et cetera: qui in Saluzzo nel giorno ed anno suddetto 386" ottobre 1625 Mss. R.I.19
Nota di prestito Oggi 17 mearam (mehurram) 444 prestai al mio avo Ya‘aqov di Lunel sopra questo libro [...] due kurus?Oggi 17 mearam (mehurram) 444 prestai al mio avo Ya‘aqov di Lunel sopra questo libro [...] due kurus? 1683-1684 Mss. R.I.19
Nota di possesso Yosef Lunel lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreYosef Lunel lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Mss. R.I.19
Nota di possesso Questo Maḥzor è mio, Yehudah Bachi lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreQuesto Mahzor è mio, Yehudah Bachi lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Mss. R.I.19
Nota di possesso "Mehir David Vibas""Mehir David Vibas" Mss. R.I.19
Nota di possesso "Acquisto del mio danaro Vitta Treves Iddio conserva""Acquisto del mio danaro Vitta Treves Iddio conserva" Mss. R.I.19
Nota di possesso Il libro fu venduto ad Isacco Navarro il 10 kislev 5280 [13 novembre 1519]Il libro fu venduto ad Isacco Navarro il 10 kislev 5280 [13 novembre 1519] 13 novembre 1519 Mss. R.I.19
Nota di possesso? "Ego in ultima paginae ora nomen meum inscribo … ait R. Meir Pezardo פצרדו""Ego in ultima paginae ora nomen meum inscribo … ait R. Meir Pezardo פצרדו" Mss. R.I.19
Documento d'archivio Fattura rilasciata ad Amedeo Peyron dal libraio Ch. Heideloff per l'acquisto, fra gli altri, del Thesaurus philologicus criticus linguae hebraeae et chaldaeae Veteris Testamenti di Wilhelm Gesenius. Peyron in quel momento risiedeva a Parigi all'8 di rue de PoitierFattura rilasciata ad Amedeo Peyron dal libraio Ch. Heideloff per l'acquisto, fra gli altri, del Thesaurus philologicus criticus linguae hebraeae et chaldaeae Veteris Testamenti di Wilhelm Gesenius. Peyron in quel momento risiedeva a Parigi all'8 di rue de Poitier Acquisto del Thesaurus di GesenuisAcquisto del Thesaurus di Gesenuis 19 luglio 1836 Peyron. Mss. 31.1
Catalogo o elenco B. Peyron, Codices Hebraici manu exarati Regiae Bibliothecae quae in Taurinensi athenaeo asservatur, Romae-Taurini-Florentiae, Fratres Bocca, 1880. La biblioteca conserva una minuta manoscritta del Catalogo, in parte danneggiata nell'incendio del 1904, segnata Mss. R.I.17; il testo, seppure con correzioni e rimandi, è molto vicino alla versione a stampa.B. Peyron, Codices Hebraici manu exarati Regiae Bibliothecae quae in Taurinensi athenaeo asservatur, Romae-Taurini-Florentiae, Fratres Bocca, 1880. La biblioteca conserva una minuta manoscritta del Catalogo, in parte danneggiata nell'incendio del 1904, segnata Mss. R.I.17; il testo, seppure con correzioni e rimandi, è molto vicino alla versione a stampa. Regia Biblioteca Universitaria: fondo ebraico manoscritto. Catalogo B. PeyronRegia Biblioteca Universitaria: fondo ebraico manoscritto. Catalogo B. Peyron 1904 Cons. Mss. 8. Peyron Ebraici
Catalogo o elenco B. Peyron, Catalogus librorum Hebraicorum digestus a Bernardino Peyrono annis MDCCCXLII-III. Manoscritto autografo di 153 cc. Il catalogo, in ordine alfabetico, indica: 1. Autore (talora anche in ebraico), 2. Titolo ebraico, di seguito traslitterato fra parentesi quadre, 3. Titolo latino, 4. Luogo di stampa, 5. Editore, 6. Eventuale curatore, 7. Anno di stampa come indicato sul frontespizio, 8. Anno di stampa era cristiana, 9. Formato, 10. Eventuali annotazioni su parti mancanti, 11. Eventuale appartenenza al fondo di Tommaso Valperga, 12. Bibliografia. Alla carta 127 inizia un Index Titulorum HebraicorumB. Peyron, Catalogus librorum Hebraicorum digestus a Bernardino Peyrono annis MDCCCXLII-III. Manoscritto autografo di 153 cc. Il catalogo, in ordine alfabetico, indica: 1. Autore (talora anche in ebraico), 2. Titolo ebraico, di seguito traslitterato fra parentesi quadre, 3. Titolo latino, 4. Luogo di stampa, 5. Editore, 6. Eventuale curatore, 7. Anno di stampa come indicato sul frontespizio, 8. Anno di stampa era cristiana, 9. Formato, 10. Eventuali annotazioni su parti mancanti, 11. Eventuale appartenenza al fondo di Tommaso Valperga, 12. Bibliografia. Alla carta 127 inizia un Index Titulorum Hebraicorum Regia Biblioteca Universitaria: fondo ebraico a stampa. Catalogo B. PeyronRegia Biblioteca Universitaria: fondo ebraico a stampa. Catalogo B. Peyron 1842-1843 Mss. R.I.7
Catalogo o elenco G. Torrini, Recognitione ossia inventaro de’ libri ritrovati nelle guardarobbe della galleria di Sua Altezza Reale, Archivio di Stato di Torino, Corte, R. Casa, Gioie e Mobili, mazzo 5 d’addizione, n. 30. Gli ebraici e orientali sono elencati alle cc. 1r-3v. Il catalogo è stato riprodotto e studiato da Mauro Albenga: Albenga M., Inventario della Biblioteca Ducale del protomedico e bibliotecario Giulio Torrini (1659), tesi di Laurea del Corso di laurea in Lettere Moderne dell’Università degli Studi di Torino, a.a. 1990/1991.G. Torrini, Recognitione ossia inventaro de’ libri ritrovati nelle guardarobbe della galleria di Sua Altezza Reale, Archivio di Stato di Torino, Corte, R. Casa, Gioie e Mobili, mazzo 5 d’addizione, n. 30. Gli ebraici e orientali sono elencati alle cc. 1r-3v. Il catalogo è stato riprodotto e studiato da Mauro Albenga: Albenga M., Inventario della Biblioteca Ducale del protomedico e bibliotecario Giulio Torrini (1659), tesi di Laurea del Corso di laurea in Lettere Moderne dell’Università degli Studi di Torino, a.a. 1990/1991. Biblioteca Ducale. Catalogo TorriniBiblioteca Ducale. Catalogo Torrini 1659 Corte, R. Casa, Gioie e Mobili, mazzo 5 d’addizione, n. 30
Catalogo o elenco F.M. Machet, Index Alphabetique des livres qui se trouvent en la Bibliothèque Royale de Turin en cette année 1713, ms. R.I.5, Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino. Gli ebraici sono elencati alle pp. 315-344.F.M. Machet, Index Alphabetique des livres qui se trouvent en la Bibliothèque Royale de Turin en cette année 1713, ms. R.I.5, Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino. Gli ebraici sono elencati alle pp. 315-344. Biblioteca Regia. Elenco alfabetico Maria MachetBiblioteca Regia. Elenco alfabetico Maria Machet 1713 Mss. R.I.5
Catalogo o elenco F.D. Bencini, Indice de’ libri manoscripti ebraici, greci, latini, italiani e francesi i quali la R.M. del Re di Sardegna ha tolti dal suo Regio archivio per rendere riguardevole la biblioteca della sua Regia Università di Torino, ms. dell’Archivio di Stato di Torino, Regi Archivi, Cat. 9, mazzo 1 n. 1, Torino 1732. Gli ebraici sono elencati alle pp. 2-76.F.D. Bencini, Indice de’ libri manoscripti ebraici, greci, latini, italiani e francesi i quali la R.M. del Re di Sardegna ha tolti dal suo Regio archivio per rendere riguardevole la biblioteca della sua Regia Università di Torino, ms. dell’Archivio di Stato di Torino, Regi Archivi, Cat. 9, mazzo 1 n. 1, Torino 1732. Gli ebraici sono elencati alle pp. 2-76. Regia Biblioteca Universitaria: manoscritti. Catalogo BenciniRegia Biblioteca Universitaria: manoscritti. Catalogo Bencini 1732 Regi Archivi, Cat. 9, mazzo 1 n. 1
Catalogo o elenco G. Pasini, Codices manuscripti Bibliothecae Regii Taurinensis Athenaei per lingua digesti, et binas in partes distributi, in quarum prima Hebraei, et Graeci, in altera Latini, Italici et Gallici. Recensuerunt, et animadversionibus illustrarunt Josephus Pasinus Regi a consiliis Bibliothecae praeses et moderator Antonius Rivautella, et Franciscus Berta, Torino, Typographia Regia, 1749. Gli ebraici, organizzati per formato, sono elencati alle pp. 1-66.G. Pasini, Codices manuscripti Bibliothecae Regii Taurinensis Athenaei per lingua digesti, et binas in partes distributi, in quarum prima Hebraei, et Graeci, in altera Latini, Italici et Gallici. Recensuerunt, et animadversionibus illustrarunt Josephus Pasinus Regi a consiliis Bibliothecae praeses et moderator Antonius Rivautella, et Franciscus Berta, Torino, Typographia Regia, 1749. Gli ebraici, organizzati per formato, sono elencati alle pp. 1-66. Regia Biblioteca Universitaria: manoscritti. Catalogo PasiniRegia Biblioteca Universitaria: manoscritti. Catalogo Pasini 1749 Cons. Mss. 8 Pasini 1/1 e 1/2
Documento d'archivio Appunto di Tommaso Valperga sul ms A.VI.31: "Rabbi D. Kimchi nel suo Com. su i Salmi stampato nel 1477, di cui vedi De Rossi, di cui vi è una copia alla Biblioteca dell'Università, dove molti passi sono cancellati da qualche inquisitore, ha ivi cancellate ma leggibilli le seguenti parole al fine del salmo XXII..." (cfr. immagini)Appunto di Tommaso Valperga sul ms A.VI.31: "Rabbi D. Kimchi nel suo Com. su i Salmi stampato nel 1477, di cui vedi De Rossi, di cui vi è una copia alla Biblioteca dell'Università, dove molti passi sono cancellati da qualche inquisitore, ha ivi cancellate ma leggibilli le seguenti parole al fine del salmo XXII..." (cfr. immagini) Appunto di Tommaso Valperga sul ms A.VI.31Appunto di Tommaso Valperga sul ms A.VI.31 Peyron. Mss. 278.II.2
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che per Gb. 8, 4 il codice A.I.1 (A.VI.4 segnatura del catalogo di Pasini) legge עליהו e il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini) legge אתה יעדתה צדקתי "ed una mano posteriore che punteggiò la gamba del jod ne fece un misero caph".In un appunto Amedeo Peyron nota che per Gb. 8, 4 il codice A.I.1 (A.VI.4 segnatura del catalogo di Pasini) legge עליהו e il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini) legge אתה יעדתה צדקתי "ed una mano posteriore che punteggiò la gamba del jod ne fece un misero caph". Appunto di Amedeo Peyron sui mss A.I.1 e A.IV.3Appunto di Amedeo Peyron sui mss A.I.1 e A.IV.3 Peyron. Mss. 48.1
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicot 250) in Ab. 3, 8 "hab. כי תרכב סוסיך deest nempe על" e in Ab. 3, 11 "loco חניתך hab. חניך"In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicot 250) in Ab. 3, 8 "hab. כי תרכב סוסיך deest nempe על" e in Ab. 3, 11 "loco חניתך hab. חניך" Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3 Peyron. Mss. 57.2 (16)
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicot 250) in Ps. 54, 6 "pro אדוני … habet יהוה"In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicot 250) in Ps. 54, 6 "pro אדוני … habet יהוה" Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3 Peyron. Mss. 57.2 (20)
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicot 250) in Ps. 96, 2 legge "שירו לו ברכו… מיום אל יום" e per Ps.96, 12 "עצי היער"In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicot 250) in Ps. 96, 2 legge "שירו לו ברכו… מיום אל יום" e per Ps.96, 12 "עצי היער" Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3 Peyron. Mss. 57.2 (21)
Documento d'archivio In un appunto relativo a Prov. 17, 26 Amedeo Peyron nota che "Il signor De Rossi non avrebbe dovuto esser contento sol che di citare il Norzi il quale preferisce עלי a על, ma rapportare le edizioni ch'egli cita, cioè la Biblia di Soncino, e quella di Napoli. Rascì nei suoi commentari ad h.l. per tre volte legge עלי, inoltre molti manoscritti vecchi. S'aggiunga che il codice torinese segn. A.III.2 Kenn. 251 [attuale A.III.26], ha עלי, e quello segnato A.III.6 Kenn. 405 [attuale A.IV.20] ha nel testo על, e nel margine קׄ ע֯לי cioè עלי per il kerì"In un appunto relativo a Prov. 17, 26 Amedeo Peyron nota che "Il signor De Rossi non avrebbe dovuto esser contento sol che di citare il Norzi il quale preferisce עלי a על, ma rapportare le edizioni ch'egli cita, cioè la Biblia di Soncino, e quella di Napoli. Rascì nei suoi commentari ad h.l. per tre volte legge עלי, inoltre molti manoscritti vecchi. S'aggiunga che il codice torinese segn. A.III.2 Kenn. 251 [attuale A.III.26], ha עלי, e quello segnato A.III.6 Kenn. 405 [attuale A.IV.20] ha nel testo על, e nel margine קׄ ע֯לי cioè עלי per il kerì" Appunto di Amedeo Peyron sui mss A.III.26 e A.IV.20Appunto di Amedeo Peyron sui mss A.III.26 e A.IV.20 Peyron. Mss. 57.2 (22)
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicot 250) in Gb. 13, 19 legge "כי הוא עתה אחריש", in Gb. 14,7 "אם תכריה ועוד" e che in Gb. 15, 22 "in hoc. cod. est rasura super verba וצפו הוא"In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicot 250) in Gb. 13, 19 legge "כי הוא עתה אחריש", in Gb. 14,7 "אם תכריה ועוד" e che in Gb. 15, 22 "in hoc. cod. est rasura super verba וצפו הוא" Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3 Peyron. Mss. 57.2 (23)
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini) in Ps. 19 omette al v. 2 [3] "אמר" e al v. 5 "קוום", che in Ger 12, 10 legge "רעים רבים שחתו כרמי בססו את נחלתי נתנו את חלקת חמדתי למדבר", che in Ger. 12, 14 legge "כי כה אמר יהוה"; nota inoltre che il codice A.III.26 (A.III.2 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 251) in Ger. 11, 4 omette "אותם" dopo "ועשיתם" e che in Ger. 12, 10 legge "בססו את נחלתי"In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini) in Ps. 19 omette al v. 2 [3] "אמר" e al v. 5 "קוום", che in Ger 12, 10 legge "רעים רבים שחתו כרמי בססו את נחלתי נתנו את חלקת חמדתי למדבר", che in Ger. 12, 14 legge "כי כה אמר יהוה"; nota inoltre che il codice A.III.26 (A.III.2 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 251) in Ger. 11, 4 omette "אותם" dopo "ועשיתם" e che in Ger. 12, 10 legge "בססו את נחלתי" Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3 Peyron. Mss. 57.2 (4)
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Ger. 27, 4 legge "וצויתה אתם לעיניהם אל אדניהם", in Ger. 27, 21 "על כל הכלים הנותרים בבית יהוה" e che in Ger 28, 1 omette "אלי"In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Ger. 27, 4 legge "וצויתה אתם לעיניהם אל אדניהם", in Ger. 27, 21 "על כל הכלים הנותרים בבית יהוה" e che in Ger 28, 1 omette "אלי" Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3 Peyron. Mss. 57.2 (5)
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Ez. 36, 15 legge "ולא אשמיע עוד נאם אדני יהוה אליך עוד" e che in Ez. 36, 21 "prima habebat לעיניכם sed deinde correctum fuit לעיניהם"In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Ez. 36, 15 legge "ולא אשמיע עוד נאם אדני יהוה אליך עוד" e che in Ez. 36, 21 "prima habebat לעיניכם sed deinde correctum fuit לעיניהם" Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3 Peyron. Mss. 57.2 (6)
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Ez. 37, 15 legge "דרך אדני אלי omisso יהוה", che in Ez. 37, 17 omette "אחד אל אחד", che in Ez. 37,19 omette "לוקיח את" e legge "ושבתי יהודה" al posto di "ושבתי ישראל" e che in Ez. 37, 22 legge "ועשיתי אתם את"; sul verso dello stesso foglietto osserva che in Ez. 38, 22 il codice A.IV. 3 omette "אמטיר" e che Ez. 39, 2 inizia con "ושאשאתיך"In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Ez. 37, 15 legge "דרך אדני אלי omisso יהוה", che in Ez. 37, 17 omette "אחד אל אחד", che in Ez. 37,19 omette "לוקיח את" e legge "ושבתי יהודה" al posto di "ושבתי ישראל" e che in Ez. 37, 22 legge "ועשיתי אתם את"; sul verso dello stesso foglietto osserva che in Ez. 38, 22 il codice A.IV. 3 omette "אמטיר" e che Ez. 39, 2 inizia con "ושאשאתיך" Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3 Peyron. Mss. 57.2 (7)
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Ez. 39, 11 legge "גיא העברים", in Ez. 39, 29 "שפחתי רוחי" senza "את", in Ez. 40,12 "ואתה אמות" senza "שש", in Ez. 40, 16 "לשער סביב וכן" senza il secondo "סביב", che anche in Ez. 40, 17 omette il secondo "סביב", e che in Ez. 40, 26 legge "עלתיו". Sul verso dello stesso foglietto Peyron nota che lo stesso ms A.IV.3 in Ez. 40, 29 legge "ורחב חמש ועשרים אמות", in Ez. 40, 31 "אל אליו ומעלות שמנה מעלות", in Ez. 40, 34 "אל אליו", in Ez. 40, 36 "תאו ואלו" e in Ez. 40, 44 "אחד אשר אל כתף".In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Ez. 39, 11 legge "גיא העברים", in Ez. 39, 29 "שפחתי רוחי" senza "את", in Ez. 40,12 "ואתה אמות" senza "שש", in Ez. 40, 16 "לשער סביב וכן" senza il secondo "סביב", che anche in Ez. 40, 17 omette il secondo "סביב", e che in Ez. 40, 26 legge "עלתיו". Sul verso dello stesso foglietto Peyron nota che lo stesso ms A.IV.3 in Ez. 40, 29 legge "ורחב חמש ועשרים אמות", in Ez. 40, 31 "אל אליו ומעלות שמנה מעלות", in Ez. 40, 34 "אל אליו", in Ez. 40, 36 "תאו ואלו" e in Ez. 40, 44 "אחד אשר אל כתף". Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3 Peyron. Mss. 57.2 (8)
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Ez. 47, 12 legge "לא יכל עליהו" e più avanti "יבכר כי המקדש היה יצאים", in Ez. 47,16 "אשר בין סכרים גבול דמשק" e in Ez. 47, 17 "והיה גבול דן הים הגדול חצר עינון גבול". Sul verso dello stesso foglietto Peyron nota che lo stesso ms A.IV.3 in Ez. 47, 18 legge "על הים הקדמונית" e in Ez. 47, 22 "ולהגרים הגרים עמכם בתככם".In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Ez. 47, 12 legge "לא יכל עליהו" e più avanti "יבכר כי המקדש היה יצאים", in Ez. 47,16 "אשר בין סכרים גבול דמשק" e in Ez. 47, 17 "והיה גבול דן הים הגדול חצר עינון גבול". Sul verso dello stesso foglietto Peyron nota che lo stesso ms A.IV.3 in Ez. 47, 18 legge "על הים הקדמונית" e in Ez. 47, 22 "ולהגרים הגרים עמכם בתככם". Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3 Peyron. Mss. 57.2 (9)
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Gioele 1, 10 omette "אדמה", in Gioele 1,11 legge "איכרים", in Gioele 1, 13 "באו לנו", in Gioele 1, 16 "מבית אלהים", in Gioele 1, 18 "עדרי צאן בקר" e in Gioele 1, 20 "גם בהמת השדה" e più avanti "נאות מדבר". Sul verso dello stesso foglietto Peyron nota che lo stesso ms A.IV.3 in Gioele. 2, 3 omette "שממה", in 2, 4 "כן", in 2, 8 legge "ידחקון" mentre Manasseh [= Menasseh Ben Israel, Dilucidationes in Pentateucum] ha "ירחקון" e in 2,11 legge "כי גדול יום יהוה שבו עדי בכל" e la parte omessa del versetto annotata a margine.In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Gioele 1, 10 omette "אדמה", in Gioele 1,11 legge "איכרים", in Gioele 1, 13 "באו לנו", in Gioele 1, 16 "מבית אלהים", in Gioele 1, 18 "עדרי צאן בקר" e in Gioele 1, 20 "גם בהמת השדה" e più avanti "נאות מדבר". Sul verso dello stesso foglietto Peyron nota che lo stesso ms A.IV.3 in Gioele. 2, 3 omette "שממה", in 2, 4 "כן", in 2, 8 legge "ידחקון" mentre Manasseh [= Menasseh Ben Israel, Dilucidationes in Pentateucum] ha "ירחקון" e in 2,11 legge "כי גדול יום יהוה שבו עדי בכל" e la parte omessa del versetto annotata a margine. Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3 Peyron. Mss. 57.2 (10)
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Gioele 2, 12 legge "ובכי", in Gioele 2, 19 "ואת התירוש", in Gioele 2, 26 "ואכלתם אכל ושבע והללתם את יהוה אלהיכם", in Gioele 4, 2 "על עמי ועל נחלתי", in Gioele 4, 8 omette "רחוק", in Gioele 4, 9 una prima mano ha scritto "המלחמה", in Gioele 4, 12 legge "את כל הגוים סביב", in Gioele 4, 14 "בעמק יזרעאל החרון", in Gioele 4, 18 "ומעין לבית יהודה ילא", in Gioele 4, 19 aggiunge "לשמה" e più avanti una prima mano aveva scritto "נקי" senza א, in Gioele 4, 21 legge "נקתי" in entrambi i luoghi.In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.IV.3 (A.III.5 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 250) in Gioele 2, 12 legge "ובכי", in Gioele 2, 19 "ואת התירוש", in Gioele 2, 26 "ואכלתם אכל ושבע והללתם את יהוה אלהיכם", in Gioele 4, 2 "על עמי ועל נחלתי", in Gioele 4, 8 omette "רחוק", in Gioele 4, 9 una prima mano ha scritto "המלחמה", in Gioele 4, 12 legge "את כל הגוים סביב", in Gioele 4, 14 "בעמק יזרעאל החרון", in Gioele 4, 18 "ומעין לבית יהודה ילא", in Gioele 4, 19 aggiunge "לשמה" e più avanti una prima mano aveva scritto "נקי" senza א, in Gioele 4, 21 legge "נקתי" in entrambi i luoghi. Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.IV.3 Peyron. Mss. 57.2 (11)
Documento d'archivio In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.I.1 (A.VI.4 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 430) in Abd. v. 5 legge "ואם גנבים ... ואם שודדי לילה איך נדמית ... ואם בוצרים" e al v. 7 "ואין תבונה". Sul verso dello stesso foglietto Peyron nota che che il ms A.III.26 (A.III.2 segnatura del catalogo di Pasini) in Abd. V. 1 legge "כה אמר יהוה אלהים".In un appunto Amedeo Peyron nota che il codice A.I.1 (A.VI.4 segnatura del catalogo di Pasini, nell'appunto citato come Kennicott 430) in Abd. v. 5 legge "ואם גנבים ... ואם שודדי לילה איך נדמית ... ואם בוצרים" e al v. 7 "ואין תבונה". Sul verso dello stesso foglietto Peyron nota che che il ms A.III.26 (A.III.2 segnatura del catalogo di Pasini) in Abd. V. 1 legge "כה אמר יהוה אלהים". Appunto di Amedeo Peyron sui mss A.I.1 e A.III.26Appunto di Amedeo Peyron sui mss A.I.1 e A.III.26 Peyron. Mss. 57.2 (12)
Documento d'archivio Appunto di Amedeo Peyron relativo alla lezione del codice A.III.26 (A.III.2 segnatura del catalogo di Pasini) per Abd. 16: "Hic preaferam cum Schnurrerio et Calusio et De Rossi lectionem תמיד vulgatam, quia haec (ut utar verbis Burmanni ad Virg. Eclog. 2, 41) recondotioris est doctrinae quamalia סביב; nec, si haec ultima vera esset primitiva lectio, unquam alicui amanuensi alia תמיד in mentem radere poterat. Potius dicam סביב quia nescio cui melius arrisit imago illa circum libendi quasi Israelitae ob relatam in Edomum victoriam choreas ducendo circum."Appunto di Amedeo Peyron relativo alla lezione del codice A.III.26 (A.III.2 segnatura del catalogo di Pasini) per Abd. 16: "Hic preaferam cum Schnurrerio et Calusio et De Rossi lectionem תמיד vulgatam, quia haec (ut utar verbis Burmanni ad Virg. Eclog. 2, 41) recondotioris est doctrinae quamalia סביב; nec, si haec ultima vera esset primitiva lectio, unquam alicui amanuensi alia תמיד in mentem radere poterat. Potius dicam סביב quia nescio cui melius arrisit imago illa circum libendi quasi Israelitae ob relatam in Edomum victoriam choreas ducendo circum." Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.III.26Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.III.26 Peyron. Mss. 57.2 (13)
Documento d'archivio Appunto di Amedeo Peyron relativo alle lezioni varianti del codice A.III.26 (A.III.2 segnatura del catalogo di Pasini) per il libro di Abdia; il confronto è fatto con le lezioni di Richard Simon. V. 1 ha "כא אמר יהוה אלהים", v. 6 ha "מצפוניו", v. 10 ha "ונכרתה", v. 11 ha il qere "שעכיו", v. 15 ha "גמולך", v. 17 ha "פלטה", v. 20 ha "וגלות" in entrambi i luoghi.Appunto di Amedeo Peyron relativo alle lezioni varianti del codice A.III.26 (A.III.2 segnatura del catalogo di Pasini) per il libro di Abdia; il confronto è fatto con le lezioni di Richard Simon. V. 1 ha "כא אמר יהוה אלהים", v. 6 ha "מצפוניו", v. 10 ha "ונכרתה", v. 11 ha il qere "שעכיו", v. 15 ha "גמולך", v. 17 ha "פלטה", v. 20 ha "וגלות" in entrambi i luoghi. Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.III.26Appunto di Amedeo Peyron sul ms A.III.26 Peyron. Mss. 57.2 (14)
Documento d'archivio Appunto di Amedeo Peyron con alcune varianti individuate fra i mss torinesi A.I.3 e A.I.1 (rispettivamente A.VI.2 e A.VI.4, del catalogo di Pasini, Kennicott 246 e 403) e il testo di R. Simon per quanto attiene al libro di Abdia; le varianti riguardano soprattutto l'assenza o la presenza di matres lectionis, fatta eccezione per le seguenti: il ms torinese A.I.3 legge al v. 16 "הגוים סביב" anziché "הגוים תמיד"; il ms torinese A.I.1 legge al v. 5 "ואם גנבים" anziché "אם גנבים", ibid. "ואם שודדי" anziché "אם שדדי", ibid. "איך נידמית" anziché "איך נדמיתה" e ibid. "ואם בוצרים" anziché "אם בצרים", al v. 7 "ואין תבונה" anziché "אין תבונה" e al v. 16 "סביב" anziché "תמיד". Segnala inoltre che i mss A.IV.29 e A.VI.5 (A.III.4 e A.III.3 del catalogo Pasini hanno invece "תמיד")Appunto di Amedeo Peyron con alcune varianti individuate fra i mss torinesi A.I.3 e A.I.1 (rispettivamente A.VI.2 e A.VI.4, del catalogo di Pasini, Kennicott 246 e 403) e il testo di R. Simon per quanto attiene al libro di Abdia; le varianti riguardano soprattutto l'assenza o la presenza di matres lectionis, fatta eccezione per le seguenti: il ms torinese A.I.3 legge al v. 16 "הגוים סביב" anziché "הגוים תמיד"; il ms torinese A.I.1 legge al v. 5 "ואם גנבים" anziché "אם גנבים", ibid. "ואם שודדי" anziché "אם שדדי", ibid. "איך נידמית" anziché "איך נדמיתה" e ibid. "ואם בוצרים" anziché "אם בצרים", al v. 7 "ואין תבונה" anziché "אין תבונה" e al v. 16 "סביב" anziché "תמיד". Segnala inoltre che i mss A.IV.29 e A.VI.5 (A.III.4 e A.III.3 del catalogo Pasini hanno invece "תמיד") Appunto di Amedeo Peyron sui mss A.I.3 e A.I.1Appunto di Amedeo Peyron sui mss A.I.3 e A.I.1 Peyron. Mss. 57.2 (15)
Nota di possesso Note della famiglia di Natan‘el Halfan (il copista del mss)Note della famiglia di Natan‘el Halfan (il copista del mss) 1518-1624 Peyron. Mss. 1 e legatura
Nota di possesso Ya‘aqov Menaḥem FoaYa‘aqov Menahem Foa XVIII sec. Peyron. Mss. 1 e legatura
Documento d'Archivio Nota di Tommaso Valperga di Caluso: "Di questo manoscritto il quale contiene tutti i luoghi Biblici che sono citati e spiegati dal Talmud ved. il Catalogo della Bib. Fiorentina ebrea pag. 432, il quale ne adduce un altro simile a questo." Anonima, ma Tommaso ValpergaNota di Tommaso Valperga di Caluso: "Di questo manoscritto il quale contiene tutti i luoghi Biblici che sono citati e spiegati dal Talmud ved. il Catalogo della Bib. Fiorentina ebrea pag. 432, il quale ne adduce un altro simile a questo." Anonima, ma Tommaso Valperga Nota Tommaso Valperga di CalusoNota Tommaso Valperga di Caluso XIX sec. Peyron. Mss. 2
Nota di possesso Che Dio si è compiaciuto di dare a me Geršom ConzioChe Dio si è compiaciuto di dare a me Gersom Conzio XVI-XVII se Peyron. Mss. 2
Nota di possesso Nota del copista Refa’el Yeḥi’el Sanguinetti che dichiara di aver copiato il libro per i figli di Yiṣḥaq BerakhyahNota del copista Refa’el Yehi’el Sanguinetti che dichiara di aver copiato il libro per i figli di Yishaq Berakhyah XIX sec. Peyron. Mss. 4
Nota di possesso "David Levi e figlio""David Levi e figlio" XIX sec. Peyron. Mss. 5
Nota di possesso Da sempre l'uomo scrive il proprio nome sul suo libro, se mai venisse qualcuno dal mercato e dicesse 'Questo è mio'; pertanto ho scritto il mio nome sul mio libro Yeḥi’el FoaDa sempre l'uomo scrive il proprio nome sul suo libro, se mai venisse qualcuno dal mercato e dicesse 'Questo è mio'; pertanto ho scritto il mio nome sul mio libro Yehi’el Foa XVIII-XIX Peyron. Mss. 6
Nota di possesso "Al sig. Michel Foa""Al sig. Michel Foa" XVIII-XIX Peyron. Mss. 6
Nota di possesso "A Salomon Leon Foa""A Salomon Leon Foa" XVIII-XIX Peyron. Mss. 6
Nota di possesso "Al signor Vitale signor Vitta""Al signor Vitale signor Vitta" XVIII-XIX Peyron. Mss. 6
Nota di possesso "Al signor Vitale Foa""Al signor Vitale Foa" XVIII-XIX Peyron. Mss. 6
Nota di possesso Questo libro è mio, rabbi Yeḥi’el Foa lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore, di FiorenzuolaQuesto libro è mio, rabbi Yehi’el Foa lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore, di Fiorenzuola XVIII-XIX Peyron. Mss. 6
Nota di possesso "Seffer Jad Karusim al signor Lazzaro Fano""Seffer Jad Karusim al signor Lazzaro Fano" XVIII-XIX Peyron. Mss. 6
Nota di possesso YedidiyahYedidiyah XVI-XVII Peyron. Mss. 7
Nota di possesso Menaḥem LuzzatoMenahem Luzzato XVI-XVII? Peyron. Mss. 7
Catalogo o elenco A. Peyron, Notitia librorum manu typisve descriptorum qui donante ab. Thoma Valperga – Calusio V. Cl.. Illati sunt in Reg. Taurinensis Athenaei Bibliothecam, Lipsia, Weigelii, 1820. I manoscritti ebraici sono elencati alle pp. 3-22; gli stampati, divisi fra incunaboli ed edizioni successive, sono descritti da p. 27: per gli incunaboli non si fa distinzione fra libri ebraici e in altre lingue, mentre i libri a stampa dal 1500 sono divisi fra "rabbinici" - pp. 41-56 - e libri in altre lingue.A. Peyron, Notitia librorum manu typisve descriptorum qui donante ab. Thoma Valperga – Calusio V. Cl.. Illati sunt in Reg. Taurinensis Athenaei Bibliothecam, Lipsia, Weigelii, 1820. I manoscritti ebraici sono elencati alle pp. 3-22; gli stampati, divisi fra incunaboli ed edizioni successive, sono descritti da p. 27: per gli incunaboli non si fa distinzione fra libri ebraici e in altre lingue, mentre i libri a stampa dal 1500 sono divisi fra "rabbinici" - pp. 41-56 - e libri in altre lingue. Regia Biblioteca Universitaria: fondo di Tommaso Valperga. Catalogo A. PeyronRegia Biblioteca Universitaria: fondo di Tommaso Valperga. Catalogo A. Peyron 1820 Cons. Mss. 8 Peyron-Val
Catalogo o elenco Schede topografiche dei libri a stampa ebraici in parte manoscritte e in parte dattiloscritte con indicazione sommaria del titolo o dei titoli contenuti nel volume, del luogo di stampa e della data di pubblicazione.Schede topografiche dei libri a stampa ebraici in parte manoscritte e in parte dattiloscritte con indicazione sommaria del titolo o dei titoli contenuti nel volume, del luogo di stampa e della data di pubblicazione. Biblioteca Nazionale: stampati ebraici. Schede topograficheBiblioteca Nazionale: stampati ebraici. Schede topografiche XX sec. /
Catalogo o elenco E. S. Artom, Gli incunaboli ebraici della Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino, estratto da Soncino-Blätter, Beiträge zur Kunde des Jüdischen Buches, Berlino, Gesellschaft der Freunde des Jüdischen Buches, 1925-26.E. S. Artom, Gli incunaboli ebraici della Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino, estratto da Soncino-Blätter, Beiträge zur Kunde des Jüdischen Buches, Berlino, Gesellschaft der Freunde des Jüdischen Buches, 1925-26. Biblioteca Nazionale: incunaboli ebraici. Catalogo ArtomBiblioteca Nazionale: incunaboli ebraici. Catalogo Artom 1945 Cons. Mss. 8 Inventari. Mss. BNU TO Artom
Catalogo o elenco IGI: G. Tamani, Gli incunaboli ebraici delle biblioteche d’Italia, in Indice generale degli Incunaboli delle biblioteche d’Italia, volume VI, Roma, Libreria dello Stato, 1981, pp. 281-298.IGI: G. Tamani, Gli incunaboli ebraici delle biblioteche d’Italia, in Indice generale degli Incunaboli delle biblioteche d’Italia, volume VI, Roma, Libreria dello Stato, 1981, pp. 281-298. Biblioteca Nazionale: incunaboli ebraici. IGIBiblioteca Nazionale: incunaboli ebraici. IGI 1943-1981 Cons. Mss. 44 Italia
Catalogo o elenco M.G. Gallo, Inventario dei manoscritti e dell’archivio Peyron, Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, 1997M.G. Gallo, Inventario dei manoscritti e dell’archivio Peyron, Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, 1997 Biblioteca Nazionale: manoscritti e Archivio Peyron. Inventario GalloBiblioteca Nazionale: manoscritti e Archivio Peyron. Inventario Gallo 1997 Cons. Mss. 8 Gallo 2
Catalogo o elenco Database con inventario dei manoscritti ebraici conservati con l'Archivio Peyron: per ogni manoscritto si indica 1. segnatura; 2. indicazione generale del contenuto o titolo/i ; 3. eventuale/i autore/i; 4. materiale; 5. data; 6. scrittura; 7. dimensioni; 8. numero delle carte; 9 noteDatabase con inventario dei manoscritti ebraici conservati con l'Archivio Peyron: per ogni manoscritto si indica 1. segnatura; 2. indicazione generale del contenuto o titolo/i ; 3. eventuale/i autore/i; 4. materiale; 5. data; 6. scrittura; 7. dimensioni; 8. numero delle carte; 9 note Biblioteca Nazionale: manoscritti ebraici del fondo Peyron. DatabaseBiblioteca Nazionale: manoscritti ebraici del fondo Peyron. Database /
Nota di censura "Visto per me Giovanni Dominico Carretto 1621""Visto per me Giovanni Dominico Carretto 1621" 1621 Hebr.I.1
Nota di censura "Visto per me Giovanni Dominico Carretto 1621""Visto per me Giovanni Dominico Carretto 1621" 1621 Hebr.I.2
Nota di possesso Acquisto del mio denaro, dall'onorato tutore Mošeh sia benedetta la memoria del giusto. Che Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Yišma‘’el figlio dell'onorato signor delegato Rafa’el Massan gratis […]Acquisto del mio denaro, dall'onorato tutore Moseh sia benedetta la memoria del giusto. Che Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Yisma‘’el figlio dell'onorato signor delegato Rafa’el Massan gratis […] Hebr.I.5
Annotazione di un possessore Oggi gioiamo e rallegriamoci. Noi che ci troviamo qui a Masserano avevamo trovato (e) avevamo visto il signor eccellente onorato Mošeh lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore che giaceva a letto malato di un grave malanno e quasi disperammo della sua vita e nel vederlo perché così ci disse un vecchio che secondo gli insegnamenti per tutti coloro che cadono a letto per più di tre giorni non ci sono formule, hanno commesso un crimine. E chiese perdono per la condotta avuta nella sua intera vita, e tutti i suoi cari fratelli si trovavano qui in questo momento, cioè i suoi cari fratelli onorato signor Dawid lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore e l'onorato signor Eli‘ezer lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore, e dall'onorato signor Eli‘ezer figlio dell'onorato signor Mordekhay lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore da Gattinara e dal signor onorato Geršon figlio dell'onorato Ya‘aqov Bq? lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore e dall'onorato signor Gabri’el figlio dell'onorato Yosef lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore da Biella e da parte di tutti coloro che si trovano là fu benedetto e ... fu chiamato col suo nome Naftali Mošeh figlio di Šim‘on lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore e da allora la sua malattia andò scemando grazie al suo grande nome con l'aiuto di Dio e per il fatto che aveva giurato e ... e per questo ottenne di vedere i figli e i figli dei figli ... e ottenne di vedere con sollievo Sion ... Oggi martedì 25 del mese di ševaṭ 348 del piccolo computo a Masserano.Oggi gioiamo e rallegriamoci. Noi che ci troviamo qui a Masserano avevamo trovato (e) avevamo visto il signor eccellente onorato Moseh lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore che giaceva a letto malato di un grave malanno e quasi disperammo della sua vita e nel vederlo perché così ci disse un vecchio che secondo gli insegnamenti per tutti coloro che cadono a letto per più di tre giorni non ci sono formule, hanno commesso un crimine. E chiese perdono per la condotta avuta nella sua intera vita, e tutti i suoi cari fratelli si trovavano qui in questo momento, cioè i suoi cari fratelli onorato signor Dawid lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore e l'onorato signor Eli‘ezer lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore, e dall'onorato signor Eli‘ezer figlio dell'onorato signor Mordekhay lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore da Gattinara e dal signor onorato Gerson figlio dell'onorato Ya‘aqov Bq? lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore e dall'onorato signor Gabri’el figlio dell'onorato Yosef lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore da Biella e da parte di tutti coloro che si trovano là fu benedetto e ... fu chiamato col suo nome Naftali Moseh figlio di sim‘on lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore e da allora la sua malattia andò scemando grazie al suo grande nome con l'aiuto di Dio e per il fatto che aveva giurato e ... e per questo ottenne di vedere i figli e i figli dei figli ... e ottenne di vedere con sollievo Sion ... Oggi martedì 25 del mese di sevat 348 del piccolo computo a Masserano. 13 febbraio 1588 Hebr.I.5
Nota di censura "Est presens liber correctus ab impressore. Frater Paulus Vicecomes""Est presens liber correctus ab impressore. Frater Paulus Vicecomes" Hebr.I.5
Nota di possesso Dio si è compiaciuto di darmi e mi donò questo (libro) Avraham figlio dell'onorato signor Mošeh Conzio di benedetta memoria. Qui nella Comunità di AlessandriaDio si è compiaciuto di darmi e mi donò questo (libro) Avraham figlio dell'onorato signor Moseh Conzio di benedetta memoria. Qui nella Comunità di Alessandria Hebr.I.6
Nota di possesso Dio si è compiaciuto di darmi e mi donò questo (libro) Avraham figlio dell'onorato signor Mošeh Conzio di benedetta memoria. Qui nella Comunità di AlessandriaDio si è compiaciuto di darmi e mi donò questo (libro) Avraham figlio dell'onorato signor Moseh Conzio di benedetta memoria. Qui nella Comunità di Alessandria Hebr.I.7
Nota di possesso Yehuda’ figlio dell'onorato signor Yiśra’el Ya‘aqov Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore, di PaviaYehuda’ figlio dell'onorato signor Yisra’el Ya‘aqov Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore, di Pavia Hebr.I.8
Nota di censura "Frater Vincentius de Matelica correxi hunc librum teste manu propria""Frater Vincentius de Matelica correxi hunc librum teste manu propria" Hebr.I.8
Nota di censura "Johannis Baptista Donzellus inquisitor Papiensis""Johannis Baptista Donzellus inquisitor Papiensis" Hebr.I.8
Nota di censura "Domenico Irosolimitano""Domenico Irosolimitano" 1593 Hebr.I.8
Nota di censura "Vincentius de Matelica frater … correxi 1601""Vincentius de Matelica frater … correxi 1601" 1601 Hebr.I.8
Nota di possesso Yehuda’ figlio dell'onorato signor Yiśra’el Ya‘aqov Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore, di PaviaYehuda’ figlio dell'onorato signor Yisra’el Ya‘aqov Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore, di Pavia Hebr.I.9
Nota di censura "Ad instar Indicis Astensis. Frater Vincentius de Matelica … correxit 1601""Ad instar Indicis Astensis. Frater Vincentius de Matelica … correxit 1601" 1601 Hebr.I.9
Nota di possesso Yehuda’ figlio dell'onorato signor Yiśra’el Ya‘aqov Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore, di PaviaYehuda’ figlio dell'onorato signor Yisra’el Ya‘aqov Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore, di Pavia Hebr.I.10
Nota di censura "Ego frater Vincentius de Matelica dico hunc librum esse bonum teste manu propria""Ego frater Vincentius de Matelica dico hunc librum esse bonum teste manu propria" Hebr.I.10
Nota di censura "Johannis Baptista Donzellus inquisitor Papiensis""Johannis Baptista Donzellus inquisitor Papiensis" Hebr.I.10
Nota di censura "Domenico Irosolimitano""Domenico Irosolimitano" Hebr.I.10
Nota di censura "Frater Vincentius de Matelica … correxi 1601""Frater Vincentius de Matelica … correxi 1601" 1601 Hebr.I.10
Nota di possesso Yehuda’ figlio dell'onorato signor Yiśra’el Ya‘aqov Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore, di PaviaYehuda’ figlio dell'onorato signor Yisra’el Ya‘aqov Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore, di Pavia Hebr.I.11
Nota di censura "Ego frater Vincentius de Matelica expurgavi hunc librum teste manu propria""Ego frater Vincentius de Matelica expurgavi hunc librum teste manu propria" Hebr.I.11
Nota di censura "Frater Johannis Baptista Donzellus inquisitor Papiensis""Frater Johannis Baptista Donzellus inquisitor Papiensis" Hebr.I.11
Nota di censura "Est presens liber correctus ab impressore. Paulus Vicecomes""Est presens liber correctus ab impressore. Paulus Vicecomes" Hebr.I.12
Nota di censura "Ego frater Vincentius de Matelica … correxi prefatum librum … die 18 septembris 1590""Ego frater Vincentius de Matelica … correxi prefatum librum … die 18 septembris 1590" 18 settembre 1590 Hebr.I.15
Nota di censura "Visto et corretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari"Visto et corretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari Hebr.I.15
Nota di censura "Frater Hieronymus Caratus inquisitor Astensis die 19 februari 1582""Frater Hieronymus Caratus inquisitor Astensis die 19 februari 1582" 19 febbraio 1582 Hebr.I.15
Nota di possesso "Lazarin Vita hebreo Roca da Razo""Lazarin Vita hebreo Roca da Razo" Hebr.I.14
Nota di possesso Io Mošeh ha-Coen a CurnieIo Moseh ha-Coen a Curnie Hebr.I.14
Nota di possesso "Angelino Puggetti""Angelino Puggetti" Hebr.I.13
Nota di possesso Šelomoh figlio dell'onorato signor Avraham Norzi sia benedetta la memoria del giustoselomoh figlio dell'onorato signor Avraham Norzi sia benedetta la memoria del giusto Hebr.I.19
Nota di possesso A Gamli’el ? da rabbi Dawid ? luglio 391A Gamli’el ? da rabbi Dawid ? luglio 391 luglio 1631 Hebr.I.19
Nota di possesso Io Gamli’el … di Avraham Padova? …Io Gamli’el … di Avraham Padova? … Hebr.I.19
Nota di censura "Visto per mi fra Luigi da Bologna converso de S. Domenico 1602""Visto per mi fra Luigi da Bologna converso de S. Domenico 1602" 1602 Hebr.I.19
Nota di censura "Visto per me Giovanni Domenico Carretto 1618""Visto per me Giovanni Domenico Carretto 1618" 1618 Hebr.I.19
Nota di possesso Šelomoh figlio dell'onorato signor Avraham Norzi sia benedetta la memoria del giustoselomoh figlio dell'onorato signor Avraham Norzi sia benedetta la memoria del giusto Hebr.I.18
Nota di censura "Visto per mi fra Luigi da Bologna converso de S. Domenico 1602""Visto per mi fra Luigi da Bologna converso de S. Domenico 1602" 1602 Hebr.I.18
Nota di censura "Visto per me Giovanni Domenico Carretto 1618""Visto per me Giovanni Domenico Carretto 1618" 1618 Hebr.I.18
Nota di possesso Šelomoh figlio dell'onorato signor Avraham Norziselomoh figlio dell'onorato signor Avraham Norzi Hebr.I.17
Nota di censura "Visto per mi fra Luigi da Bologna converso de S. Domenico 1602""Visto per mi fra Luigi da Bologna converso de S. Domenico 1602" 1602 Hebr.I.17
Nota di censura "Visto per me Giovanni Domenico Carretto 1618""Visto per me Giovanni Domenico Carretto 1618" 1618 Hebr.I.17
Nota di possesso Šelomoh figlio dell'onorato signor Avraham Norzi sia benedetta la memoria del giustoselomoh figlio dell'onorato signor Avraham Norzi sia benedetta la memoria del giusto Hebr.I.16
Nota di censura "Visto per mi fra Luigi da Bologna converso de S. Domenico 1602""Visto per mi fra Luigi da Bologna converso de S. Domenico 1602" 1602 Hebr.I.16
Nota di censura "Visto per me Giovanni Domenico Carretto 1618""Visto per me Giovanni Domenico Carretto 1618" 1618 Hebr.I.16
Annotazione di un possessore "Nel mese di novembre 1741""Nel mese di novembre 1741" novembre 1741 Hebr.I.22
Nota di censura "Ego frater Paulus Vicecomes Alexandrinus … presentem librum … expurgavi""Ego frater Paulus Vicecomes Alexandrinus … presentem librum … expurgavi" Hebr.I.22
Nota di censura "Visa correctione frater Alexander Longus inquisitor Montis Regalis concessit 1591 27 octobris""Visa correctione frater Alexander Longus inquisitor Montis Regalis concessit 1591 27 octobris" 27 ottobre 1591 Hebr.I.22
Nota di possesso Yehuda’ figlio dell'onorato signor Yiśra’el Ya‘aqov ha-Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreYehuda’ figlio dell'onorato signor Yisra’el Ya‘aqov ha-Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Hebr.I.21
Nota di censura "Ego frater Vincentius de Matelica correxi hunc librum teste manu propria""Ego frater Vincentius de Matelica correxi hunc librum teste manu propria" Hebr.I.21
Nota di censura "Frater Angelus vicarius Inquisitionis Papiensis concedit presentem librum visa fide correctionis suprascriptis fratris Vincentii""Frater Angelus vicarius Inquisitionis Papiensis concedit presentem librum visa fide correctionis suprascriptis fratris Vincentii" Hebr.I.21
Nota di possesso Yehuda’ figlio dell'onorato signor Yiśra’el Ya‘aqov ha-Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreYehuda’ figlio dell'onorato signor Yisra’el Ya‘aqov ha-Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Hebr.I.20
Nota di censura "Ego frater Vincentius de Matelica correxi hunc librum teste manu propria""Ego frater Vincentius de Matelica correxi hunc librum teste manu propria" Hebr.I.20
Nota di censura "Ego frater Angelus vicarius Sanctissimae Inquisitionis concedo presentem librum visa fide correctionis suprascriptis fratris Vincentii""Ego frater Angelus vicarius Sanctissimae Inquisitionis concedo presentem librum visa fide correctionis suprascriptis fratris Vincentii" Hebr.I.20
Nota di censura "[Domenico Iro]solimitano""[Domenico Iro]solimitano" Hebr.I.20
Nota di censura "[Ad instar Indic]is Astensis [Vincentius de Matelica] … correxit 1601""[Ad instar Indic]is Astensis [Vincentius de Matelica] … correxit 1601" 1601 Hebr.I.20
Nota di censura "Domenico Irosolimitano 1593""Domenico Irosolimitano 1593" 1593 Hebr.I.21
Nota di censura "Ad instar Indicis Astensis Vincentius de Matelica … correxit 1601""Ad instar Indicis Astensis Vincentius de Matelica … correxit 1601" 1601 Hebr.I.21
Nota di possesso Io Me’ir Levi FubiniIo Me’ir Levi Fubini Hebr.I.23
Nota di censura "Ego frater Paulus Vicecomes Alexandrinus Ordinis Predicatorium … inquisitor Montis Regalis recognovi presentem librum ipsumque a michi expurgatum inveni""Ego frater Paulus Vicecomes Alexandrinus Ordinis Predicatorium … inquisitor Montis Regalis recognovi presentem librum ipsumque a michi expurgatum inveni" Hebr.I.23
Nota di censura "Visa correctione frater Alexander Longus inquisitor Montis Regalis concessit 1591 die 27 octobris""Visa correctione frater Alexander Longus inquisitor Montis Regalis concessit 1591 die 27 octobris" 27 ottobre 1591 Hebr.I.23
Nota di censura "Frater Alexander Longus inquisitor Montis Regalis concessit 1590 die 24 augusti et frater Dioysius Sburlatus vicarius pro ipso""Frater Alexander Longus inquisitor Montis Regalis concessit 1590 die 24 augusti et frater Dioysius Sburlatus vicarius pro ipso" 24 agosto 1590 Hebr.I.25
Nota di censura "Frater Alexander Longus inquisitor Montis Regalis concessit 1590 die 24 augusti et frater Dioysius Sburlatus vicarius pro ipso""Frater Alexander Longus inquisitor Montis Regalis concessit 1590 die 24 augusti et frater Dioysius Sburlatus vicarius pro ipso" 24 agosto 1590 Hebr.I.24
Nota di possesso Questo libro è di Šelomoh Lattes il copista…Questo libro è di selomoh Lattes il copista… Hebr.I.24
Nota di possesso [...] figlio dell'onorato signor Yosef di Lattes sia benedetta la memoria del giusto[...] figlio dell'onorato signor Yosef di Lattes sia benedetta la memoria del giusto Hebr.I.26
Nota di censura "Frater Alexander Longus inquisitor Montis Regalis concessit 1590 die 24 augusti et frater Dioysius Sburlatus vicarius pro ipso""Frater Alexander Longus inquisitor Montis Regalis concessit 1590 die 24 augusti et frater Dioysius Sburlatus vicarius pro ipso" 24 agosto 1590 Hebr.I.26
Nota di possesso "Carolus Bartolomeus Ravanus" ?"Carolus Bartolomeus Ravanus" ? Hebr.I.27
Nota di possesso Giunse in sorte all'onorato signor Menaḥem SiniGiunse in sorte all'onorato signor Menahem Sini Hebr.I.29
Nota di censura "1589 16 novembris. Permittitur de mandato reverendi inquisitoris Taurini Zomegnius""1589 16 novembris. Permittitur de mandato reverendi inquisitoris Taurini Zomegnius" 16 novembre 1589 Hebr.I.29
Nota di possesso Yehuda’ figlio dell'onorato signor Yiśra’el Ya‘aqov ha-Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreYehuda’ figlio dell'onorato signor Yisra’el Ya‘aqov ha-Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Hebr.I.31
Nota di possesso LeviLevi Hebr.I.31
Nota di censura "Ego frater Vincentius de Matelica dico hunc librum esse bonum teste manu propria""Ego frater Vincentius de Matelica dico hunc librum esse bonum teste manu propria" Hebr.I.31
Nota di censura "Frater Johannis Baptista Donzellus inquisitor Papiensis""Frater Johannis Baptista Donzellus inquisitor Papiensis" Hebr.I.31
Nota di censura "Domenico Irosolimitano 1593""Domenico Irosolimitano 1593" 1593 Hebr.I.31
Nota di censura "Ad instar Indicis Astensis 1601 frater Vincentius de Matelica… correxit""Ad instar Indicis Astensis 1601 frater Vincentius de Matelica… correxit" 1601 Hebr.I.31
Nota di possesso Yehuda’ figlio dell'onorato signor Yiśra’el Ya‘aqov ha-Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore, di PaviaYehuda’ figlio dell'onorato signor Yisra’el Ya‘aqov ha-Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore, di Pavia Hebr.I.34
Nota di censura "Ego frater Vincentius de Matelica correxi hunc librum teste manu propria""Ego frater Vincentius de Matelica correxi hunc librum teste manu propria" Hebr.I.34
Nota di censura "Frater Angelus vicarius Sancti Officii Papiensis visa correctione suprascripti fratris Vincentii concedo presentem librum""Frater Angelus vicarius Sancti Officii Papiensis visa correctione suprascripti fratris Vincentii concedo presentem librum" Hebr.I.34
Nota di censura "Ad instar Indicis Astensis frater Vincentius de Matelica ... bene correxi 1601""Ad instar Indicis Astensis frater Vincentius de Matelica ... bene correxi 1601" 1601 Hebr.I.34
Nota di censura "Domenico Irosolimitano 1593""Domenico Irosolimitano 1593" 1593 Hebr.I.34
Nota di possesso Acquisto del mio denaro Šelomoh PaviaAcquisto del mio denaro selomoh Pavia Hebr.I.35
Nota di possesso Acquisto del mio denaro Yosef […]Acquisto del mio denaro Yosef […] Hebr.I.37
Nota di possesso "Carolus Ravanus Cremonensis""Carolus Ravanus Cremonensis" Hebr.I.37
Nota di censura "Visto per me Giovanni Dominico Carretto 1615""Visto per me Giovanni Dominico Carretto 1615" 1615 Hebr.I.38
Nota di possesso Yehuda’ figlio dell'onorato signor Yiśra’el Ya‘aqov ha-Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreYehuda’ figlio dell'onorato signor Yisra’el Ya‘aqov ha-Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Hebr.I.39
Nota di censura "Ego frater Vincentius de Matelica vidi hunc librum et correxi eum teste manu propria""Ego frater Vincentius de Matelica vidi hunc librum et correxi eum teste manu propria" Hebr.I.39
Nota di censura "Frater Johannis Baptista Donzellus inquisitor Papiensis""Frater Johannis Baptista Donzellus inquisitor Papiensis" Hebr.I.39
Annotazione di un possessore […] qui nella capitale dal duca di Savoia sia esaltata la sua gloria, amen[…] qui nella capitale dal duca di Savoia sia esaltata la sua gloria, amen Hebr.I.39
Nota di possesso "Isaac Levi""Isaac Levi" Hebr.I.39
Nota di possesso "Iacob Morello""Iacob Morello" Hebr.I.39
Nota di possesso "Iacob Levita hebreo Iacob Levita hebreo mio""Iacob Levita hebreo Iacob Levita hebreo mio" Hebr.I.39
Nota di possesso Io [Yehošua‘] LeviIo [Yehosua‘] Levi Hebr.I.39
Nota di possesso "Levi Morello""Levi Morello" Hebr.I.39
Nota di possesso "Io Salvadio Levi hebreo""Io Salvadio Levi hebreo" Hebr.I.39
Nota di censura "Domenico Irosolimitano 1593""Domenico Irosolimitano 1593" 1593 Hebr.I.39
Nota di censura "Frater Vincentius de Matelica … correxi 1601""Frater Vincentius de Matelica … correxi 1601" 1601 Hebr.I.39
Nota di possesso Diò si è compiaciuto di darmi e mi donò anche questo al prezzo di argento, Yehošua‘ Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreDiò si è compiaciuto di darmi e mi donò anche questo al prezzo di argento, Yehosua‘ Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Hebr.I.40
Nota di censura "Rabeno Iacob reconoscimento per Giovanni […] Cotica … demandato""Rabeno Iacob reconoscimento per Giovanni […] Cotica … demandato" Hebr.I.40
Nota di possesso Acquisto del mio denaro Yosef Segre figlio dell'onorato signor rabbino Yehudah Segre […]Acquisto del mio denaro Yosef Segre figlio dell'onorato signor rabbino Yehudah Segre […] Hebr.I.41
Nota di possesso "Carolus Ravanus Cremonensis""Carolus Ravanus Cremonensis" Hebr.I.41
Nota di possesso Yehuda’ figlio dell'onorato signor Yiśra’el Ya‘qov ha-Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreYehuda’ figlio dell'onorato signor Yisra’el Ya‘qov ha-Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Hebr.I.42
Nota di censura "Ego frater Vincentius de Matelica correxi hunc librum et dico correptum eum perfectissime ab impressoribus teste manu propria""Ego frater Vincentius de Matelica correxi hunc librum et dico correptum eum perfectissime ab impressoribus teste manu propria" Hebr.I.42
Nota di censura "Ego frater Angelus de Urceis vicarius Sanctissimae Inquisitionis Papiensis concedo hunc librum visa fide suprascripri fratris Vincentiis de Matelica""Ego frater Angelus de Urceis vicarius Sanctissimae Inquisitionis Papiensis concedo hunc librum visa fide suprascripri fratris Vincentiis de Matelica" Hebr.I.42
Nota di censura "[Ego frater Vincentius Mate]lica … correxi 1601""[Ego frater Vincentius Mate]lica … correxi 1601" 1601 Hebr.I.42
Nota di possesso Yehuda’ figlio dell'onorato signor Yiśra’el Ya‘aqov ha-Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreYehuda’ figlio dell'onorato signor Yisra’el Ya‘aqov ha-Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Hebr.I.43
Nota di possesso Attenderò la tua salvezza, Signore. Diò si è compiaciuto di darmi e mi donò anche questo al prezzo di argento Yehošua‘ Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreAttenderò la tua salvezza, Signore. Diò si è compiaciuto di darmi e mi donò anche questo al prezzo di argento Yehosua‘ Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Hebr.I.43
Nota di censura "Ioseppo Caro reconosciuto per me Giovanni Cotica""Ioseppo Caro reconosciuto per me Giovanni Cotica" Hebr.I.43
Nota di censura "Frater Domenicus Hierosolimitanus retrastavi … Sancti Offici Alexandrini demandato""Frater Domenicus Hierosolimitanus retrastavi … Sancti Offici Alexandrini demandato" Hebr.I.43
Nota di possesso Acquisto del mio denaro Yosef Segre lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore figlio dell'onorato rabbino Yehudah il suo ricordo sia fra quanti vivranno nel mondo a venire, abitante di Chieri dieci dicembre 336Acquisto del mio denaro Yosef Segre lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore figlio dell'onorato rabbino Yehudah il suo ricordo sia fra quanti vivranno nel mondo a venire, abitante di Chieri dieci dicembre 336 10 dicembre 1575 Hebr.I.44
Nota di possesso "Carolus Ravanus Cremonensis""Carolus Ravanus Cremonensis" Hebr.I.44
Nota di possesso Da Avraham Ašer figlio? della casa di Levi? Yosef Segre lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore, figlio dell'onorato rabbino Yehudah sia benedetta la memoria del giustoDa Avraham Aser figlio? della casa di Levi? Yosef Segre lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore, figlio dell'onorato rabbino Yehudah sia benedetta la memoria del giusto Hebr.I.44
Nota di possesso Yehuda’ figlio dell'onorato signor Yiśra’el Ya‘aqov ha-Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreYehuda’ figlio dell'onorato signor Yisra’el Ya‘aqov ha-Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Hebr.I.45
Nota di censura "Ego frater Vincentius de Matelica correxi hunc librum teste manu propria""Ego frater Vincentius de Matelica correxi hunc librum teste manu propria" Hebr.I.45
Nota di censura "Ego frater Angelus Urceanus vicarius Sanctissimae Inquisitionis Papiensis concedo hunc librum visa fide suprascripti fratris Vincentii de Matelica""Ego frater Angelus Urceanus vicarius Sanctissimae Inquisitionis Papiensis concedo hunc librum visa fide suprascripti fratris Vincentii de Matelica" Hebr.I.45
Nota di censura "Domenico Irosolimitano""Domenico Irosolimitano" Hebr.I.45
Nota di censura "E[go frater Vincen] tius de Matelica … correxit 1602""E[go frater Vincen] tius de Matelica … correxit 1602" 1602 Hebr.I.45
Nota di possesso Yehuda’ figlio dell'onorato signor Yiśra’el Ya‘aqov ha-Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore, di PaviaYehuda’ figlio dell'onorato signor Yisra’el Ya‘aqov ha-Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore, di Pavia Hebr.I.46
Nota di possesso Attenderò la tua salvezza, Signore. Diò si è compiaciuto di darmi e mi donò anche questo al prezzo di argento, Yehošua‘ Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreAttenderò la tua salvezza, Signore. Diò si è compiaciuto di darmi e mi donò anche questo al prezzo di argento, Yehosua‘ Levi lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Hebr.I.46
Nota di censura "Joseph Caro reconosiuto per Giovanni Cotica""Joseph Caro reconosiuto per Giovanni Cotica" Hebr.I.46
Nota di censura "Frater Domenicus Hierosolimitanus retrastavi Sancti Officii Alexandrini demandato""Frater Domenicus Hierosolimitanus retrastavi Sancti Officii Alexandrini demandato" Hebr.I.46
Nota di possesso Acquisto del mio denaro Yosef Segre lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore figlio dell'onorato signor rabbino Yehudah Segre il suo ricordo sia fra quanti vivranno nel mondo a venire, abitante di Chieri dieci ... dicembre 336 del piccolo computoAcquisto del mio denaro Yosef Segre lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore figlio dell'onorato signor rabbino Yehudah Segre il suo ricordo sia fra quanti vivranno nel mondo a venire, abitante di Chieri dieci ... dicembre 336 del piccolo computo 10 dicembre 1575 Hebr.I.47
Nota di possesso "Carolus Ravanus Cremonensis""Carolus Ravanus Cremonensis" Hebr.I.47
Nota di censura "Revisto et corretto per mi Vittorio Eliano, iusta la copia della correttion de libri, come è nel Officio delli clarissiimi Sancti esecutori contro la Biastema""Revisto et corretto per mi Vittorio Eliano, iusta la copia della correttion de libri, come è nel Officio delli clarissiimi Sancti esecutori contro la Biastema" Hebr.I.47
Nota di censura "Visto et corretto per me Boniforti delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari"Visto et corretto per me Boniforti delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari Hebr.II.1
Nota di censura "Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 19 februarii 1582""Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 19 februarii 1582" 19 febbraio 1582 Hebr.II.1
Nota di possesso Io Mošeh ha-Kohen da CurnieIo Moseh ha-Kohen da Curnie Hebr.II.3
Nota di possesso $FOTO 10 12 settembre$ help scrittura sefardita$FOTO 10 12 settembre$ help scrittura sefardita Hebr.II.3
Nota di possesso "Lazarin Vita hebreo Roca da Raso""Lazarin Vita hebreo Roca da Raso" Hebr.II.3
Nota di possesso Di me ‘Immanu’el lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore figlio del gaon onorato rabbino Yiṣḥaq Yehošua’ il suo ricordo sia fra quanti vivranno nel mondo a venire, della casa di LattesDi me ‘Immanu’el lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore figlio del gaon onorato rabbino Yishaq Yehosua’ il suo ricordo sia fra quanti vivranno nel mondo a venire, della casa di Lattes Hebr.II.4
Nota di possesso Da sempre l'uomo scrive il proprio nome sul suo libro e dice questo è mio se mai venisse rabbi Tafni o rabbi Karospaday e dicesse 'Questo è il mio libro'; pertanto per evitare gli appelli e le sentenze ho scritto il mio nome su di esso, io Mordekhay Poggetto abitante di AstiDa sempre l'uomo scrive il proprio nome sul suo libro e dice questo è mio se mai venisse rabbi Tafni o rabbi Karospaday e dicesse 'Questo è il mio libro'; pertanto per evitare gli appelli e le sentenze ho scritto il mio nome su di esso, io Mordekhay Poggetto abitante di Asti Hebr.II.5
Annotazione di un possessore "Il gran profetta de la barba rusa un voltinato et tre bategiato e morto per noi altri peccatori""Il gran profetta de la barba rusa un voltinato et tre bategiato e morto per noi altri peccatori" Hebr.II.5
Nota di censura "Visto et correto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari"Visto et correto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari Hebr.II.5
Nota di censura "Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 19 februarii 1582""Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 19 februarii 1582" 19 febbraio 1582 Hebr.II.5
Nota di censura "Visto et cor[...]""Visto et cor[...]" Hebr.II.8
Nota di censura "Frater Hier[...]""Frater Hier[...]" Hebr.II.8
Nota di possesso Acquisto del mio denaro Mordekhay Poggetto [lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore]Acquisto del mio denaro Mordekhay Poggetto [lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore] Hebr.II.9
Nota di censura "Visto et coretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari"Visto et coretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari Hebr.II.9
Nota di censura "Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 1582""Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 1582" 1582 Hebr.II.9
Nota di possesso Io Ya‘aqov Poggetto lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore figlio dell'onorato signor Mordekhay Poggetto lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreIo Ya‘aqov Poggetto lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore figlio dell'onorato signor Mordekhay Poggetto lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Hebr.II.10
Nota di censura "Visto et coretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari"Visto et coretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari Hebr.II.10
Nota di censura "Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 19 februari 1582""Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 19 februari 1582" 19 febbraio 1582 Hebr.II.10
Nota di possesso Al Signore appartiene la terra e tutto ciò che in essa si trova. Acquisto del mio denaro Abraham […] lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreAl Signore appartiene la terra e tutto ciò che in essa si trova. Acquisto del mio denaro Abraham […] lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Hebr.II.12
Nota di possesso Mordekhay PoggettoMordekhay Poggetto Hebr.II.13
Nota di possesso Io Mordekhay Poggetto figlio dell'onorato signor Yiṣḥaq poggetto il suo ricordo sia fra quanti vivranno nel mondo a venireIo Mordekhay Poggetto figlio dell'onorato signor Yishaq poggetto il suo ricordo sia fra quanti vivranno nel mondo a venire Hebr.II.13
Nota di censura "Visto et coretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari"Visto et coretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari Hebr.II.13
Nota di censura "Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 19 februari 1582""Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 19 februari 1582" 19 febbraio 1582 Hebr.II.13
Nota di possesso Di me Mordekhay Poggetto lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore figlio dell'onorato signor Yiṣḥaq Poggetto il suo ricordo sia fra quanti vivranno nel mondo a venire, abitante in AstiDi me Mordekhay Poggetto lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore figlio dell'onorato signor Yishaq Poggetto il suo ricordo sia fra quanti vivranno nel mondo a venire, abitante in Asti Hebr.II.15
Nota di censura "Visto et coretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari"Visto et coretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari Hebr.II.15
Nota di censura "Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 19 februari 1582""Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 19 februari 1582" 19 febbraio 1582 Hebr.II.15
Nota di possesso Che Dio si è compiaciuto di dare al suo servo il signor Avraham lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore figlio del signor Ḥayyim Nantovas [sic] il suo ricordo sia fra quanti vivranno nel mondo a venireChe Dio si è compiaciuto di dare al suo servo il signor Avraham lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore figlio del signor Ḥayyim Nantovas [sic] il suo ricordo sia fra quanti vivranno nel mondo a venire Hebr.II.18
Nota di possesso Di me Zakariga [sic] Yehudah Segre lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreDi me Zakariga [sic] Yehudah Segre lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Hebr.II.18
Nota di possesso "Angelino Puggetti""Angelino Puggetti" Hebr.II.19
Annotazione di un possessore "Al molto magnifico messer Abram Sacerdote ... molto onorato in Asti""Al molto magnifico messer Abram Sacerdote ... molto onorato in Asti" Hebr.II.19
Annotazione di un possessore "Al molto magnifico signor il signor Vardanus""Al molto magnifico signor il signor Vardanus" Hebr.II.19
Annotazione di un possessore "Al molto magnifico signor il signor Vitta Travers Alexandria""Al molto magnifico signor il signor Vitta Travers Alexandria" Hebr.II.19
Nota di possesso Acquisto del mio denaro, io Mordekhay Pogget(o) lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore figlio di Yiṣḥaq Poggetto lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreAcquisto del mio denaro, io Mordekhay Pogget(o) lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore figlio di Yishaq Poggetto lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Hebr.II.19
Nota di possesso Pogget(to)Pogget(to) Hebr.II.19
Nota di prestito Io Mordekhay ho prestato all'onorato signor rabbino ? Aškenazi rabbino a Vercelli … 331Io Mordekhay ho prestato all'onorato signor rabbino ? Askenazi rabbino a Vercelli … 331 1570-1571 Hebr.II.19
Nota di censura "Visto et corretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari"Visto et corretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari Hebr.II.19
Nota di possesso Questo libro è mio. Io Ya‘aqov Poggetto lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore figlio dell'onorato signor Mordekhay Poggetto lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreQuesto libro è mio. Io Ya‘aqov Poggetto lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore figlio dell'onorato signor Mordekhay Poggetto lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Hebr.II.19
Nota di censura "Visto et corretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari"Visto et corretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari Hebr.II.19
Nota di censura "Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 19 februari 1582""Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 19 februari 1582" 19 febbraio 1582 Hebr.II.19
Nota di possesso Acquisto del mio denaro M[orde]khay [Po]ggetto lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreAcquisto del mio denaro M[orde]khay [Po]ggetto lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Hebr.II.21
Nota di possesso "Abramo Puggetto hebreo""Abramo Puggetto hebreo" Hebr.II.21
Nota di censura "Visto et corretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari"Visto et corretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari Hebr.II.21
Nota di censura "Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 19 februari 1582""Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 19 februari 1582" 19 febbraio 1582 Hebr.II.21
Nota di possesso Che Dio si è compiaciuto di dare al suo servo, che ... il piccolo [...] figlio del grande tamarisco padre mio [gao?]n onorato signor Yiša‘iah il suo ricordo sia fra quanti vivranno nel mondo a venireChe Dio si è compiaciuto di dare al suo servo, che ... il piccolo [...] figlio del grande tamarisco padre mio [gao?]n onorato signor Yisa‘iah il suo ricordo sia fra quanti vivranno nel mondo a venire Hebr.II.24
Nota di possesso Mordekhay Poggetto lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreMordekhay Poggetto lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Hebr.II.24
Nota di possesso Che Dio si è compiaciuto di dare al suo servo [...] figlio del gaon onorato rabbino Yiša‘iah il suo ricordo sia fra quanti vivranno nel mondo a venireChe Dio si è compiaciuto di dare al suo servo [...] figlio del gaon onorato rabbino Yisa‘iah il suo ricordo sia fra quanti vivranno nel mondo a venire Hebr.II.24
Nota di possesso Che Dio si è compiaciuto di dare al suo servo, Mordekhay Poggetto lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreChe Dio si è compiaciuto di dare al suo servo, Mordekhay Poggetto lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Hebr.II.24
Nota di censura "Visto et corretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari"Visto et corretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari Hebr.II.24
Nota di censura "Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 19 februari 1582""Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 19 februari 1582" 19 febbraio 1582 Hebr.II.24
Nota di censura "Visto et corretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari"Visto et corretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari Hebr.II.24
Nota di censura "Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 19 februari 1582""Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 19 februari 1582" 19 febbraio 1582 Hebr.II.24
Nota di censura "Visto et corretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari"Visto et corretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari Hebr.II.26
Nota di censura "Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 19 februari 1582""Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 19 februari 1582" 19 febbraio 1582 Hebr.II.26
Nota di possesso Che Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Yiṣḥaq PoggettoChe Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Yishaq Poggetto Hebr.II.29
Nota di censura "1586 Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis concessit""1586 Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis concessit" 1586 Hebr.II.29
Nota di possesso Eli‘ezer PoggettoEli‘ezer Poggetto Hebr.II.30
Nota di censura "Visto et coretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari"Visto et coretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari Hebr.II.30
Nota di censura "Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 15 februari 1582""Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 15 februari 1582" 15 febbraio 1582 Hebr.II.30
Nota di censura "1586 Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis concessit""1586 Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis concessit" 1586 Hebr.II.31
Nota di censura "1586 Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis concessit""1586 Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis concessit" 1586 Hebr.II.31
Nota di possesso Che Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Yiṣḥaq PoggettoChe Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Yishaq Poggetto Hebr.II.31
Nota di possesso Che Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Yiṣḥaq PoggettoChe Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Yishaq Poggetto Hebr.II.32
Nota di possesso Che Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Yiṣḥaq PoggettoChe Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Yishaq Poggetto Hebr.II.33
Nota di possesso Yiṣḥaq PoggettoYishaq Poggetto Hebr.II.33
Nota di censura "Visto et coretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari"Visto et coretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari Hebr.II.33
Nota di censura "Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 15 februari 1582""Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 15 februari 1582" 15 febbraio 1582 Hebr.II.33
Nota di censura "Visto et coretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari"Visto et coretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari Hebr.II.33
Nota di censura "Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 15 februari 1582""Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 15 februari 1582" 15 febbraio 1582 Hebr.II.33
Nota di censura "Visto et coretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari"Visto et coretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari Hebr.II.33
Nota di censura "Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 15 februari 1582""Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 15 februari 1582" 15 febbraio 1582 Hebr.II.33
Nota di possesso Che Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Yiṣḥaq PoggettoChe Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Yishaq Poggetto Hebr.II.34
Nota di censura "1586 Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis concessit""1586 Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis concessit" 1586 Hebr.II.34
Nota di possesso Acquisto del mio denaro nella terra d'Egitto … il giovane Mošeh della famiglia ha-DaniAcquisto del mio denaro nella terra d'Egitto … il giovane Moseh della famiglia ha-Dani Hebr.II.35
Nota di possesso Yiṣḥaq PoggettoYishaq Poggetto Hebr.II.35
Nota di possesso Che Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Yiṣḥaq PoggettoChe Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Yishaq Poggetto Hebr.II.36
Nota di censura "1586 Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis concessit""1586 Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis concessit" 1586 Hebr.II.36
Nota di censura "1586 Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis concessit""1586 Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis concessit" 1586 Hebr.II.37
Nota di possesso Che Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Yiṣḥaq PoggettoChe Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Yishaq Poggetto Hebr.II.37
Nota di possesso Acquisto del mio denaro […] Sefardi abitante in […]Acquisto del mio denaro […] Sefardi abitante in […] Hebr.II.38
Nota di censura "1586 Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis concessit""1586 Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis concessit" 1586 Hebr.II.38
Nota di possesso Che Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Yiṣḥaq PoggettoChe Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Yishaq Poggetto Hebr.II.39
Nota di censura "1586 Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis concessit""1586 Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis concessit" 1586 Hebr.II.39
Nota di censura "Revisto per il signor dottor hebreo Theodato della Tribù di Dan. Corretto per il p. inquisitore d'Alessandria fra Vincenzo Pecora 1566""Revisto per il signor dottor hebreo Theodato della Tribù di Dan. Corretto per il p. inquisitore d'Alessandria fra Vincenzo Pecora 1566" 1566 Hebr.II.40
Nota di possesso Che Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Yiṣḥaq PoggettoChe Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Yishaq Poggetto Hebr.II.40
Nota di possesso Questo Talmud Gerosolemitano è del gaon mio maestro e precettore il grande rabbino Yiśra’el di GambaranaQuesto Talmud Gerosolemitano è del gaon mio maestro e precettore il grande rabbino Yisra’el di Gambarana Hebr.II.40
Nota di censura "1586 Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis concessit""1586 Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis concessit" 1586 Hebr.II.40
Nota di possesso Che Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Yiṣḥaq PoggettoChe Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Yishaq Poggetto Hebr.II.38
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Biglietto non firmato e non datato: "Monsieur Kennicott, membre de l'Université d'Oxford, qui travaille sous la protection du Roi d'Angleterre, à une collation complète de tous les manuscripts Hebreux du Vieux Testament, demande la permission de faire collationner quelques m.s.s. Hebreux dans la Bibliothèque Royale de Turin. Il souhaite qu'on Lui indique deux hommes d'entres les savans de la dite Capitale, qui pourroient et voudroient entreprendre la collation […]"Collazione varianti Antico Testamento. Biglietto non firmato e non datato: "Monsieur Kennicott, membre de l'Université d'Oxford, qui travaille sous la protection du Roi d'Angleterre, à une collation complète de tous les manuscripts Hebreux du Vieux Testament, demande la permission de faire collationner quelques m.s.s. Hebreux dans la Bibliothèque Royale de Turin. Il souhaite qu'on Lui indique deux hommes d'entres les savans de la dite Capitale, qui pourroient et voudroient entreprendre la collation […]" Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento Carteggio 18775
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Kennicott risponde ad una lettera di Pasini recapitatagli attraverso Dutens. Nella lettera, di cui non si conserva minuta, il Pasini chiedeva di essere pagato per il lavoro di collazione come era stato pagato il collatore della Vaticana. Kennicott risponde: "Non potui non, vir eruditissime, hoc audito, mirari".Collazione varianti Antico Testamento. Kennicott risponde ad una lettera di Pasini recapitatagli attraverso Dutens. Nella lettera, di cui non si conserva minuta, il Pasini chiedeva di essere pagato per il lavoro di collazione come era stato pagato il collatore della Vaticana. Kennicott risponde: "Non potui non, vir eruditissime, hoc audito, mirari". Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento 25 aprile 1763 Carteggio 18776-18777
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Lettera di Pasini a Kennicott: "[...] Quas ex codicibus mss. Hebraicis collegimus variantes lectiones, comiti Carburio Medicinae Practicae in Lycaeo Taurinensi professori eruditissimo, qui iter isthuc aggressus est, ad te perferendas tradidimus."Collazione varianti Antico Testamento. Lettera di Pasini a Kennicott: "[...] Quas ex codicibus mss. Hebraicis collegimus variantes lectiones, comiti Carburio Medicinae Practicae in Lycaeo Taurinensi professori eruditissimo, qui iter isthuc aggressus est, ad te perferendas tradidimus." Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento 10 maggio 1764 Carteggio 18778
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Lettera con cui Kennicot si scusa con Pasini per il ritardo con cui risponde alle sue e con cui lo ringrazia per lo specimen della collazione inviatogliCollazione varianti Antico Testamento. Lettera con cui Kennicot si scusa con Pasini per il ritardo con cui risponde alle sue e con cui lo ringrazia per lo specimen della collazione inviatogli Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento Carteggio 18779
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Pasini scrive a Kennicott sollecitando una risposta relativa allo specimen della collazione inviato con lettera precedente e lo informa che il lavoro è avanzato.Collazione varianti Antico Testamento. Pasini scrive a Kennicott sollecitando una risposta relativa allo specimen della collazione inviato con lettera precedente e lo informa che il lavoro è avanzato. Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento 15 ottobre ? Carteggio 18780
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Pasini scrive a Kennicott sollecitando una risposta relativa allo specimen della collazione inviato con lettera precedente e già sollecitata con lettera del 15 ottobre (Carteggio 18780). "Quid hoc rei sit ne divinando quidem conjicere possum. Num ambae litterae e via abherrarunt, neque ad manus tuas pervenerunt. [...] Num opera nostra tibi non arridet? Sed admone, edoce, erudi, insttrue. An vero in longinquis regionibus moraris conferendis codicibus? Id tibi nobisque gratulor: an aliquid improsperis tibi accidit? Avertant Superi. [...] Postremam manum sexto, et ultimo codici jam admovimus, et prope diem collatio nostra confecta erit et absoluta"Collazione varianti Antico Testamento. Pasini scrive a Kennicott sollecitando una risposta relativa allo specimen della collazione inviato con lettera precedente e già sollecitata con lettera del 15 ottobre (Carteggio 18780). "Quid hoc rei sit ne divinando quidem conjicere possum. Num ambae litterae e via abherrarunt, neque ad manus tuas pervenerunt. [...] Num opera nostra tibi non arridet? Sed admone, edoce, erudi, insttrue. An vero in longinquis regionibus moraris conferendis codicibus? Id tibi nobisque gratulor: an aliquid improsperis tibi accidit? Avertant Superi. [...] Postremam manum sexto, et ultimo codici jam admovimus, et prope diem collatio nostra confecta erit et absoluta" Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento 5 dicembre ? Carteggio 18781
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Pasini invia a Kennicot uno specimen della collazione per sottoporlo al suo giudizio. Gli comunica inoltre come ha proceduto insieme ai collaboratori nella notazione di alcune varianti (es. "[...] scilicet, si in textu ms codicis est ק, et desideratur in margine, notavimus 'sine ק in margine', si neque in textu neque in margine, 'deest ק'. Si vero ק est in margine, simplicem notam ק addidimus")Collazione varianti Antico Testamento. Pasini invia a Kennicot uno specimen della collazione per sottoporlo al suo giudizio. Gli comunica inoltre come ha proceduto insieme ai collaboratori nella notazione di alcune varianti (es. "[...] scilicet, si in textu ms codicis est ק, et desideratur in margine, notavimus 'sine ק in margine', si neque in textu neque in margine, 'deest ק'. Si vero ק est in margine, simplicem notam ק addidimus") Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento Carteggio 18783
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Estratto di una lettera inviata da Kennicott a Dutens, scrittagli in accompagnamento dell'esemplare a stampa inviato tramite lui a Pasini per la collazione: Kennicott dichiara di aver usato il Van der Hooght, ma che - non avendone più a disposizione - trasmette la ristampa; auspica tuttavia che Pasini riesca a procurarsi copia dell'originale del 1705. Fra le indicazioni che dà: segnalare ogni minima variante, se possibile indicare nel caso di abrasioni la lettera raschiata ecc. Suggerisce di procedere leggendo lettera per lettera e non parola per parola. Aggiunge in conclusione "Je serois charmè que l'on voulut bien m'envoyer la description des manuscrits curieux qui sont dans les Etats du Roi de Sardaigne outre ceux de la Bibliotheque Royale, particulierment d'un qui est dans le Convent des Capucins a Chamberì, et d'un autre dans le monastère de Bosco près Alexandrie"Collazione varianti Antico Testamento. Estratto di una lettera inviata da Kennicott a Dutens, scrittagli in accompagnamento dell'esemplare a stampa inviato tramite lui a Pasini per la collazione: Kennicott dichiara di aver usato il Van der Hooght, ma che - non avendone più a disposizione - trasmette la ristampa; auspica tuttavia che Pasini riesca a procurarsi copia dell'originale del 1705. Fra le indicazioni che dà: segnalare ogni minima variante, se possibile indicare nel caso di abrasioni la lettera raschiata ecc. Suggerisce di procedere leggendo lettera per lettera e non parola per parola. Aggiunge in conclusione "Je serois charmè que l'on voulut bien m'envoyer la description des manuscrits curieux qui sont dans les Etats du Roi de Sardaigne outre ceux de la Bibliotheque Royale, particulierment d'un qui est dans le Convent des Capucins a Chamberì, et d'un autre dans le monastère de Bosco près Alexandrie" Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento Carteggio 18784-18785
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Un appunto di Pasini con la descrizione di uno dei codici biblici collazionatiCollazione varianti Antico Testamento. Un appunto di Pasini con la descrizione di uno dei codici biblici collazionati Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento Carteggio 18794
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Pasini, commentando le norme a stampa per la collazione trasmessegli da Kennicott attraverso Dutens, comunica di aver aggiunto anche la notazione di altri tipi di varianti e altre peculiarità. Ad esempio la presenza di lemmi evidenziati dalle coroncine, da punti o da tratti sopralineari, la disposizione diversa (in versi) dei testi poetici ecc.Collazione varianti Antico Testamento. Pasini, commentando le norme a stampa per la collazione trasmessegli da Kennicott attraverso Dutens, comunica di aver aggiunto anche la notazione di altri tipi di varianti e altre peculiarità. Ad esempio la presenza di lemmi evidenziati dalle coroncine, da punti o da tratti sopralineari, la disposizione diversa (in versi) dei testi poetici ecc. Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento Carteggio 18795-18796
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Pasini descrive i codici da lui collazionati, ovvero A.I.3, A.I.1, A.III.26, A.IV.29, A.II.8 e A.IV.3, indicati con le vecchie collocazioni (A.VI.2, A.VI.4, A.III.2, A.III.4, A.III.1, A.III.5)Collazione varianti Antico Testamento. Pasini descrive i codici da lui collazionati, ovvero A.I.3, A.I.1, A.III.26, A.IV.29, A.II.8 e A.IV.3, indicati con le vecchie collocazioni (A.VI.2, A.VI.4, A.III.2, A.III.4, A.III.1, A.III.5) Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento Carteggio 18797-18800
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Biglietto col quale si riferisce che Dutens trasmette a Pasini [qui Pazzini] una lettera del collatore romanoCollazione varianti Antico Testamento. Biglietto col quale si riferisce che Dutens trasmette a Pasini [qui Pazzini] una lettera del collatore romano Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento 21 novembre 1761 Carteggio 18786
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Biglietto col quale si riferisce che Dutens trasmette a Pasini l'esemplare della Bibbia a stampa da utilizzare per la collazione e le istruzioni di KennicottCollazione varianti Antico Testamento. Biglietto col quale si riferisce che Dutens trasmette a Pasini l'esemplare della Bibbia a stampa da utilizzare per la collazione e le istruzioni di Kennicott Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento 8 marzo 1762 Carteggio 18787
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Pasini afferma di aver completato il suo lavoro: i codici collazionati sono A.I.3, A.I.1, A.II.8, A.IV.29, A.IV.3 e A.III.26, indicati con le vecchie collocazioni (A.VI.2, A.VI.4., A.III.1, A.III.4, A.III.5, A.III.2). Afferma inoltre di avere con sé la Bibbia manoscritta ebraica del Convento del Bosco [di Alessandria, cfr. Carteggio 18784-18785] che, dice, non è delle più antiche ma sembra copiata con molta diligenzaCollazione varianti Antico Testamento. Pasini afferma di aver completato il suo lavoro: i codici collazionati sono A.I.3, A.I.1, A.II.8, A.IV.29, A.IV.3 e A.III.26, indicati con le vecchie collocazioni (A.VI.2, A.VI.4., A.III.1, A.III.4, A.III.5, A.III.2). Afferma inoltre di avere con sé la Bibbia manoscritta ebraica del Convento del Bosco [di Alessandria, cfr. Carteggio 18784-18785] che, dice, non è delle più antiche ma sembra copiata con molta diligenza Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento Carteggio 18789-18790
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Pasini scrive a Dutens per riferirgli di aver già mandato due volte uno specimen della collazione a Kennicott e di non aver avuto risposta: manda dunque a lui una terza copia dello specimen sperando che riesca a recapitarloCollazione varianti Antico Testamento. Pasini scrive a Dutens per riferirgli di aver già mandato due volte uno specimen della collazione a Kennicott e di non aver avuto risposta: manda dunque a lui una terza copia dello specimen sperando che riesca a recapitarlo Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento Carteggio 18791
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Stampato: "De statu collationis Hebraicorum Codicum m(anu)s(crip)torum Veteris Testamentis" al 1762. Di Torino si afferma: "Collationis huiusce specimen eximium, unà cum litteris benevolentiae plenis, proximo septembre a cl. professore Pasino accepi"Collazione varianti Antico Testamento. Stampato: "De statu collationis Hebraicorum Codicum m(anu)s(crip)torum Veteris Testamentis" al 1762. Di Torino si afferma: "Collationis huiusce specimen eximium, unà cum litteris benevolentiae plenis, proximo septembre a cl. professore Pasino accepi" Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento 1763 Carteggio 18792
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Stampato con le norme indicate per la collazione da Benjamin KennicottCollazione varianti Antico Testamento. Stampato con le norme indicate per la collazione da Benjamin Kennicott Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento Carteggio 18801
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Manoscritto con le norme usate alla Biblioteca Vaticana da Johannes Antonius ConstantiusCollazione varianti Antico Testamento. Manoscritto con le norme usate alla Biblioteca Vaticana da Johannes Antonius Constantius Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento Carteggio 18802
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Descrizione di uno dei codici della Biblioeca Vaticana ed esempio del lavoro di collazione fino a Genesi 43Collazione varianti Antico Testamento. Descrizione di uno dei codici della Biblioeca Vaticana ed esempio del lavoro di collazione fino a Genesi 43 Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento Carteggio 18803-18805
Documento d'archivio Collazione varianti Antico Testamento. Copia del documento con cui il cardinale bibliotecario Silvio Passionei autorizza la collazioneCollazione varianti Antico Testamento. Copia del documento con cui il cardinale bibliotecario Silvio Passionei autorizza la collazione Collazione varianti Antico TestamentoCollazione varianti Antico Testamento 16 maggio 1761 Carteggio 18806
Nota di possesso Che Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Yiṣ[ḥa]q [Po]gget(o)Che Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Yis[ha]q [Po]gget(o) Hebr.II.39
Annotazione di un possessore Šemu’el Pescarolo. "Li 16 febraro 1758 contanti imprestato £ 4.10, li 20 detto più contanti 1, più deve come dal libro mio 19[...]4.7.4. Soma 9.17.4"semu’el Pescarolo. "Li 16 febraro 1758 contanti imprestato £ 4.10, li 20 detto più contanti 1, più deve come dal libro mio 19[...]4.7.4. Soma 9.17.4" 1758 Hebr.II.50
Nota di possesso "Emanuel""Emanuel" Hebr.II.51
Nota di censura "Visto et coretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari"Visto et coretto per me Boniforte delli Asinari". Io Boniforte delli Asinari Hebr.II.54
Nota di censura "Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 19 februarii 1582""Frater Hieronimus Caratus inquisitor Astensis die 19 februarii 1582" 19 febbraio 1582 Hebr.II.54
Nota di possesso [...] fratelli figli dell'onorato signor Todros il suo ricordo sia fra quanti vivranno nel mondo a venire[...] fratelli figli dell'onorato signor Todros il suo ricordo sia fra quanti vivranno nel mondo a venire Hebr.II.55
Nota di possesso Che Dio si è compiaciuto di dare al servo il giovane Menaḥem figlio del padre mio gaon onorato rabbino Natan’el della famiglia ha-Dani sia benedetta la memoria del giustoChe Dio si è compiaciuto di dare al servo il giovane Menahem figlio del padre mio gaon onorato rabbino Natan’el della famiglia ha-Dani sia benedetta la memoria del giusto Hebr.II.55
Nota di possesso Che Dio si è compiaciuto di dare alle parti del […] Todros il suo ricordo sia fra quanti vivranno nel mondo a venireChe Dio si è compiaciuto di dare alle parti del […] Todros il suo ricordo sia fra quanti vivranno nel mondo a venire Hebr.II.55
Nota di possesso Che Dio si è compiaciuto di dare al servo il giovane Menaḥem figlio del mio signor padre gaon onorato rabbino Natan’el della famiglia ha-Dani sia benedetta la memoria del giustoChe Dio si è compiaciuto di dare al servo il giovane Menahem figlio del mio signor padre gaon onorato rabbino Natan’el della famiglia ha-Dani sia benedetta la memoria del giusto Hebr.II.55
Nota di possesso Con l'aiuto di Dio. Al Signore appartiene la terra e tutto ciò che in essa si trova. Il giovane Re’uven Yosef Mondovì. L'ho comprato ... tramite l'agente Šim‘on Mondovì dall'onorato rabbino Eli‘ezer Bet-Ševa‘ per […] insieme ad altri libriCon l'aiuto di Dio. Al Signore appartiene la terra e tutto ciò che in essa si trova. Il giovane Re’uven Yosef Mondovì. L'ho comprato ... tramite l'agente sim‘on Mondovì dall'onorato rabbino Eli‘ezer Bet-seva‘ per […] insieme ad altri libri Hebr.III.4
Nota di possesso Io Šelomoh della casa di Barukh [De Benedetti]Io selomoh della casa di Barukh [De Benedetti] Hebr.III.4
Nota di possesso Acquisto del mio denaro Ašer Pugliese?Acquisto del mio denaro Aser Pugliese? Hebr.III.5
Nota di censura "Revisto per me Antonio Francesco Enriquez nel 1688""Revisto per me Antonio Francesco Enriquez nel 1688" 1688 Hebr.III.5
Nota di possesso Questo Araba‘ah Ṭurim è mio, Mošeh Kohen lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore figlio dell'onorato rabbino Matatiyah Kohen sia benedetta la memoria del giustoQuesto Araba‘ah Ṭurim è mio, Moseh Kohen lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore figlio dell'onorato rabbino Matatiyah Kohen sia benedetta la memoria del giusto Hebr.III.8
Nota di possesso Venne in possesso di Šelomoh Bension giudiceVenne in possesso di selomoh Bension giudice Hebr.III.8
Nota di possesso Me’ir A[...]m [...]Me’ir A[...]m [...] Hebr.III.11
Nota di censura "Frater Bartholomeus Rocca da Pralormo inquisitor Taurini""Frater Bartholomeus Rocca da Pralormo inquisitor Taurini" Hebr.III.16
Nota di censura "Domenico Irosolimitano 1598""Domenico Irosolimitano 1598" 1598 Hebr.III.16
Nota di possesso Yiṣḥaq BachiYishaq Bachi Hebr.III.17
Nota di possesso Eli‘ezer Yiṣḥaq KohenEli‘ezer Yishaq Kohen Hebr.III.20
Nota di possesso Che Dio si è compiaciuto di dare al suo servo il giovane Yoḥanan Treves lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreChe Dio si è compiaciuto di dare al suo servo il giovane Yohanan Treves lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Hebr.III.21
Nota di possesso Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Ašer figlio dell'onorato rabbino Yehudah [corretto da altra mano in Yoḥanan] Carmi …Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Aser figlio dell'onorato rabbino Yehudah [corretto da altra mano in Yohanan] Carmi … Hebr.III.21
Nota di possesso Yosef ḤayyimYosef Ḥayyim Hebr.III.21
Nota di possesso Che Dio si è compiaciuto di dare al giovane Yosef Ḥayyim QaṣiginChe Dio si è compiaciuto di dare al giovane Yosef Ḥayyim Qasigin Hebr.III.21
Nota di possesso Nota cancellata ma apparentemente attribuibile ad un membro della famiglia CarmiNota cancellata ma apparentemente attribuibile ad un membro della famiglia Carmi Hebr.III.21
Nota di possesso Che Dio si è compiaciuto di dare al suo servo il giovane … grande uomo Refa’el Uri Treves lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreChe Dio si è compiaciuto di dare al suo servo il giovane … grande uomo Refa’el Uri Treves lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Hebr.III.21
Nota di censura "Revisus per me Laurentium Franguellum""Revisus per me Laurentium Franguellum" Hebr.III.21
Nota di censura "Domenico Irosolimitano 1592""Domenico Irosolimitano 1592" 1592 Hebr.III.21
Nota di possesso Gli orfani del gaon onorato rabbino Ya‘aqov DienaGli orfani del gaon onorato rabbino Ya‘aqov Diena Hebr.III.23
Nota di possesso …Yiṣḥaq……Yishaq… Hebr.III.23
Documento d'archivio Foglio con annotazione in italiano di alcuni debiti. Cfr. Hebr.III.24Foglio con annotazione in italiano di alcuni debiti. Cfr. Hebr.III.24 Annotazioni di debitiAnnotazioni di debiti 1744 Hebr.III.23
Annotazione di un possessore Regesto: annotazione non firmata con la quale si attesta che venerdì 7 marḥešwan Ḥizqiyahu da Trino venne a pagare ventisette soldi? d'oro a saldo della fattura annualeRegesto: annotazione non firmata con la quale si attesta che venerdì 7 marheswan Ḥizqiyahu da Trino venne a pagare ventisette soldi? d'oro a saldo della fattura annuale Hebr.III.23
Annotazione di un possessore Regesto: In calce al volume si trovano varie annotazioni con conteggi, ad esempio: Soldi d'argento cioè tre mila šeqalim d'argento. E questi sono šeqalim santi, mille 500 ducati. Soldi d'oro buono 12 mila ducati e trecento ducati veneziani. Soldo della Torah giusti cinquanta baiocchi di RomaRegesto: In calce al volume si trovano varie annotazioni con conteggi, ad esempio: Soldi d'argento cioè tre mila seqalim d'argento. E questi sono seqalim santi, mille 500 ducati. Soldi d'oro buono 12 mila ducati e trecento ducati veneziani. Soldo della Torah giusti cinquanta baiocchi di Roma Hebr.III.23
Documento d'archivio Foglio con annotazione in italiano di alcuni debiti. Cfr. Hebr.III.23Foglio con annotazione in italiano di alcuni debiti. Cfr. Hebr.III.23 Annotazioni di debitiAnnotazioni di debiti 1744 Hebr.III.24
Nota di possesso Šelomoh figlio dell'onorato signor Avraham ?selomoh figlio dell'onorato signor Avraham ? Hebr.III.24
Annotazione di un possessore Qui, nella città di TriesteQui, nella città di Trieste Hebr.III.24
Nota di censura "Domenico Irosolimitano 1595". … Domenico Yerušalmi"Domenico Irosolimitano 1595". … Domenico Yerusalmi 1595 Hebr.III.24
Nota di censura "Alessandro Scipione reveditur Mantua 1597""Alessandro Scipione reveditur Mantua 1597" 1597 Hebr.III.24
Nota di censura "Visto per me Giovanni Domenico Carreto 1607""Visto per me Giovanni Domenico Carreto 1607" 1607 Hebr.III.24
Nota di possesso Avraham Šelomoh VeronaAvraham selomoh Verona Hebr.III.25
Nota di censura "Camillo Jaghel 1611""Camillo Jaghel 1611" 1611 Hebr.III.26
Nota di censura "Revisus per me Laurentium Franguellum 1525""Revisus per me Laurentium Franguellum 1525" 1525 Hebr.III.26
Nota di possesso L'ho comprato a prezzo pieno Ya‘aqov Verona lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreL'ho comprato a prezzo pieno Ya‘aqov Verona lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Hebr.III.32
Nota di possesso Questo libro Šeykh è dell'importante ed eccellente onorato signor Ya‘aqov di MoraviaQuesto libro seykh è dell'importante ed eccellente onorato signor Ya‘aqov di Moravia Hebr.III.33
Nota di possesso Acquisto del mio denaro dell'onorato signor Yehudah Dawid ha-Kohen, poeta, lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore, della città di TorinoAcquisto del mio denaro dell'onorato signor Yehudah Dawid ha-Kohen, poeta, lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore, della città di Torino Hebr.III.34
Nota di possesso Eredi dell'onorato signor Mošeh Eli‘ezer Fiz? di Torino lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore, anno 448, il tuo nome sia in benedizione così sia e diciamo amenEredi dell'onorato signor Moseh Eli‘ezer Fiz? di Torino lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore, anno 448, il tuo nome sia in benedizione così sia e diciamo amen 1687-1688 Hebr.III.36
Nota di possesso Mi giunse in sorte a Torino, Avraham Yona lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreMi giunse in sorte a Torino, Avraham Yona lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Hebr.III.37
Nota di possesso Me’ir LuzzatiMe’ir Luzzati Hebr.III.37
Nota di censura "Giovanni Dominico Carretto 1607""Giovanni Dominico Carretto 1607" 1607 Hebr.III.37
Nota di possesso Acquisto del mio denaro, che Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Yiśma‘’el figlio dell'onorato agente Refa’el Mi-Ben ḤayonAcquisto del mio denaro, che Dio si è compiaciuto di dare al suo servo Yisma‘’el figlio dell'onorato agente Refa’el Mi-Ben Ḥayon Hebr.III.38
Nota di censura "Giovanni Dominico Carretto 1607""Giovanni Dominico Carretto 1607" 1607 Hebr.III.38
Nota di possesso Mošeh figlio dell'onorato signor Avraham Norzi sia benedetta la memoria del giustoMoseh figlio dell'onorato signor Avraham Norzi sia benedetta la memoria del giusto Hebr.III.39
Nota di possesso Acquistato a Reggio ? Benyamin…Yehošua‘ Qolon [Colombo]Acquistato a Reggio ? Benyamin…Yehosua‘ Qolon [Colombo] Hebr.III.39
Nota di censura "Domenico Irosolimitano""Domenico Irosolimitano" Hebr.III.39
Nota di censura "Visto per me Giovanni Dominico Carreto 1613?""Visto per me Giovanni Dominico Carreto 1613?" 1613? Hebr.III.39
Nota di possesso Io il giovane e piccolo Ḥanan’el Nantova [ho comprato] questo libro dall'onorata signora Serena […] dell'onorato Šemu’el MontalciniIo il giovane e piccolo Ḥanan’el Nantova [ho comprato] questo libro dall'onorata signora Serena […] dell'onorato semu’el Montalcini Hebr.III.40
Nota di possesso Acquisto del mio denaro Yosef della casa di Barukh [De Benedetti] figlio dell'onorato rabbino Benihau sia benedetta la memoria del giusto a CasaleAcquisto del mio denaro Yosef della casa di Barukh [De Benedetti] figlio dell'onorato rabbino Benihau sia benedetta la memoria del giusto a Casale Hebr.III.40
Nota di possesso Dagli esecutori testamentari dell'onorato signor Efrayim Yona di benedetta memoria, martedì 14 del mese di elul 439 [12 agosto 1679] del piccolo computo, per 16 fioriniDagli esecutori testamentari dell'onorato signor Efrayim Yona di benedetta memoria, martedì 14 del mese di elul 439 [12 agosto 1679] del piccolo computo, per 16 fiorini 12 agosto 1679 Hebr.III.40
Nota di censura "Frater Bartholomeus Rocca da Pralormo inquisitor Taurini""Frater Bartholomeus Rocca da Pralormo inquisitor Taurini" Hebr.III.40
Nota di censura "Ego frater Paulus Vicecomes Alexandrinus Ordinis Predicatoris lector … expurgavi presentem librum …""Ego frater Paulus Vicecomes Alexandrinus Ordinis Predicatoris lector … expurgavi presentem librum …" Hebr.III.40
Nota di censura "Domenico Irosolimitano 1598""Domenico Irosolimitano 1598" 1598 Hebr.III.40
Nota di possesso Yehuda’ LeviYehuda’ Levi Hebr.III.41
Nota di possesso Yehuda’ figlio dell'onorato signor Yiśra’el Ya‘aqov ha-Levi sia benedetta la memoria del giusto di PaviaYehuda’ figlio dell'onorato signor Yisra’el Ya‘aqov ha-Levi sia benedetta la memoria del giusto di Pavia Hebr.III.41
Nota di censura "Ego frater Vincentius de Matelica correxi hunc librum teste manu propria""Ego frater Vincentius de Matelica correxi hunc librum teste manu propria" Hebr.III.41
Nota di censura "Ego frater Angelus de Urceis vicarius Sanctissime Inquisitionis concessi hunc librum habita fide suprascripti fratris Vincentii de Matelica""Ego frater Angelus de Urceis vicarius Sanctissime Inquisitionis concessi hunc librum habita fide suprascripti fratris Vincentii de Matelica" Hebr.III.41
Nota di possesso Yehuda’ figlio dell'onorato signor Yiśra’el Ya‘aqov ha-Levi sia benedetta la memoria del giusto di PaviaYehuda’ figlio dell'onorato signor Yisra’el Ya‘aqov ha-Levi sia benedetta la memoria del giusto di Pavia Hebr.III.41
Nota di censura "Domenico Irosolimitano""Domenico Irosolimitano" Hebr.III.41
Nota di censura "Ad instar Indicis Astensis. Frater Vincentius de Matelica … bene et iuste correxit""Ad instar Indicis Astensis. Frater Vincentius de Matelica … bene et iuste correxit" Hebr.III.41
Nota di possesso [Questo] libro è di Yonah Valobra lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore[Questo] libro è di Yonah Valobra lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Hebr.III.43
Nota di possesso È toccato in sorte al giovane piccolo e non lungo […] Yosef della casa di Barukh [De Benedetti], lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore, abitante ad AstiÈ toccato in sorte al giovane piccolo e non lungo […] Yosef della casa di Barukh [De Benedetti], lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore, abitante ad Asti Hebr.III.43
Nota di censura "Giovanni Dominico Carretto 1610""Giovanni Dominico Carretto 1610" 1610 Hebr.III.43
Nota di possesso Di me Yehudah Dawid PescaroloDi me Yehudah Dawid Pescarolo Hebr.III.44
Nota di possesso Avraham lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore della casa di VitalAvraham lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore della casa di Vital Hebr.III.44
Nota di censura "Revisto per me Antonio Francesco Enriquez 1688""Revisto per me Antonio Francesco Enriquez 1688" 1688 Hebr.III.44
Nota di possesso Acquisto del denaro di Mordekhay Garda lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreAcquisto del denaro di Mordekhay Garda lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Hebr.III.45
Nota di possesso Il giovane Re’uven Yosef Mondovì lo custodisca la sua Roccia e il suo RedentoreIl giovane Re’uven Yosef Mondovì lo custodisca la sua Roccia e il suo Redentore Hebr.III.45
Nota di possesso "Biniamin Guastalla 173(3?)""Biniamin Guastalla 173(3?)" 173(3?) Hebr.III.45
Nota di possesso